Онлайн-Книжки » Книги » 🐉 Сказки » Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс

Читать книгу "Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс"

338
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 22
Перейти на страницу:

Чжан Сан был прост и довольно беден, но очень любил своих птиц и хорошо о них заботился. Он старался одинаково относиться и проявлять внимание ко всей стае, но с той минуты, как начал работать с бакланом по кличке Куай, другие птицы словно перестали существовать для него. Ни одного баклана не удавалось ему обучить рыбацкому делу так быстро! Ни одна птица не имела такого умного и понимающего взгляда, как у Куая.



– Мы с тобой далеко пойдём, Куай! – воскликнул Чжан, когда в первый раз взял Куая с собой на рыбалку.

Может показаться странным, что человек разговаривает с птицей, но длинными тихими ночами на реке одинокий рыбак привык вести долгие разговоры со своими учёными бакланами.

Так или иначе, Чжан не уставал удивляться: Куай был прекрасным ловцом рыбы. Он приносил её в пять раз больше, чем все остальные бакланы. Если раньше рыбак выручал на рынке всего по несколько медяков, то сейчас за улов ему давали серебряные монетки.

Поначалу Чжан радовался новоприобретённому богатству, но потом начал беспокоиться.

– Я провожу всю ночь на реке, – сказал он Куаю. – Вдруг, пока меня нет дома, кто-нибудь украдёт мои деньги? Не могу же я брать их с собой, это дополнительная нагрузка на лодку, но сразу взять и потратить их все мне тоже непросто!

Это было чистой правдой – Чжан не привык к роскоши.

Куай ничего не ответил, а просто нырнул в чёрную воду. Через несколько секунд он вынырнул с гордым видом, держа в клюве очередного карпа.

Чем больше серебра скапливалось у рыбака, тем больше он волновался. Вскоре набралось больше трёх сотен серебряных монет, которые он хранил в коробке под кроватью. Тревожные мысли не давали ему спать.

Прошло ещё несколько месяцев, и от постоянных волнений Чжан Сан похудел и побледнел.

– Сегодня мой приятель, свиновод Ван Эр, говорил как-то подозрительно! – заявил он, выгребая на середину реки. – Он принялся гадать, на что я собираюсь потратить накопленные деньги.

Казалось, что Куай, сидевший на борту лодки, покачал головой, словно показывая, как всё это его утомляет.

– Я согласен с тобой, Куай, – сказал Чжан Сан, – Ван Эр – человек жадный. Мои деньги вполне могут стать для него слишком большим искушением. Ты прав, мне надо как можно скорее что-то с этим богатством сделать.

Чжан внимательно посмотрел на птицу, и ему почудилось, будто Куай кивнул в знак согласия.

Во всём, что касается реки, Чжан понимал лучше многих. Он помнил каждый камень, каждый поворот течения, разбирался в настроениях рыб и знал, как меняется их поведение в зависимости от погоды и времени года, как меняется в течение года сама река. Однако стоило ему отойти от воды, всё словно переворачивалось. На суше Чжан Сан чувствовал себя примерно так же, как речной карп в пустыне, и с грустью сознавал это. И понимал, что во всём, что касается хранения денег, ему следует быть предельно осторожным.

На следующий день рано утром, усадив своих бакланов в сарай отдыхать после ночной охоты, рыбак отправился в сад и выкопал там глубокую яму под вишнёвым деревом. В эту яму он положил коробку с серебряными монетами и засыпал её землёй. Чжан Сан работал очень быстро, чтобы Ван Эр не успел ничего заметить.

Потом, чтобы окончательно убедиться, что деньги в полной безопасности, незадачливый прятальщик взял дощечку и написал на ней: «Здесь НЕ закопаны триста серебряных монет!» С чувством выполненного долга он прибил дощечку к стволу дерева.



Полностью удовлетворённый своей работой, рыбак улёгся спать и впервые за несколько месяцев заснул спокойным сном. Проснулся он, когда солнце уже клонилось к закату, и сразу побежал к вишнёвому дереву, чтобы убедиться, что всё в порядке.

Представьте себе ужас, овладевший бедным рыбаком, когда он увидел, что вся земля под деревом перекопана, а коробка с серебром пропала! К стволу дерева была прибита новая дощечка с надписью: «Ван Эр НЕ украл триста серебряных монет».

Всю долгую холодную ночь, которую, как обычно, Чжан Сан провёл с птицами на реке, он промаялся в смятении и страшном недоумении, пытаясь понять, кто мог украсть деньги из-под вишнёвого дерева? Он снова завёл разговор с Куаем:

– Первый, на кого я мог бы подумать, это Ван Эр, – рассуждал он. – Но тот точно не виноват, это же очевидно, об этом даже написано на дощечке. Вот я и думаю: что за негодяй украл моё серебро?



Куай уставился на хозяина, и насмешливый взгляд птицы словно говорил, что мир странен, огромен и полон неразгаданных тайн.

– Я знаю, Куай, знаю, – сказал Чжан Сан. – Вы, птицы, гораздо лучше людей.

В ту ночь рыба ловилась плохо, и когда под утро рыбак возвращался домой, он чувствовал себя глубоко несчастным. К его удивлению, Ван Эр поджидал его на скамейке возле дома.

«Как странно, – подумал Чжан Сан. – Чего он хочет?»

– Доброе утро, Чжан Сан! – приветствовал его приятель. – У меня для тебя сюрприз!

С этими словами он вынул из-за спины коробку с серебром.

– Невероятно! – восторженно воскликнул Чжан Сан. – Расскажи же мне, как тебе удалось поймать вора?

– Ты удивлён… – Ван Эр часто заморгал, не в силах справиться с изумлением. – Ты что, не догадываешься, кто взял деньги? А ведь вор оставил тебе хорошую подсказку!

– Ума не приложу, – ответил Чжан. – Это трудная загадка для меня, к тому же я до сих пор не понимаю, как этот вор догадался, где именно нужно копать. Ну, как же тебе удалось его поймать?

– Как я его поймал? – Ван Эр захихикал, потом засмеялся, а потом его смех перерос в громкий хохот, с которым он сам никак не мог справиться. Этот хохот сотрясал всё его тело, и ему пришлось сесть на землю, чтобы прийти в себя.

Чжан Сан и его бакланы с удивлением смотрели на хохочущего гостя.

– Он совсем спятил, потому что проводит всё время со своими свиньями, – шепнул рыбак Куаю. – Но я так благодарен доброму приятелю, что не стану никому рассказывать о том, что он сошёл с ума.

Чжан Сан терпеливо ждал, пока Ван Эр закончит смеяться.

– Ну, так ты расскажешь мне, как тебе удалось поймать вора? – спросил он, когда тот наконец успокоился.

– Я… Мне пришлось выдержать настоящий бой, – отвечал Ван Эр, изо всех сил стараясь не рассмеяться снова. – Мне… мне пришлось заглянуть в собственную душу, чтобы узнать правду! – он снова хихикнул. – Я искал повсюду, а ответ всё это время был тут, рядом, буквально передо мной. Чтобы найти виновника, мне пришлось всего-навсего посмотреть в зеркало.

1 ... 9 10 11 ... 22
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Китайские мифы для детей - Эндрю Прентайс"