Читать книгу "Пока идут часы - Франклин У. Диксон"
В нашей библиотеке можно читать хорошую книгу "Пока идут часы" - "Франклин У. Диксон" бесплатно полную версию. Жанр: "Книги / 🎠 Детская проза". Онлайн библиотека дает возможность прочитать книгу полные версии на вашем гаджете (телефон, планшет, десктопе) бесплатно без регистрации на нашем сайте портале онлайн книг online-knigki.com
- Жанр: Книги / 🎠 Детская проза
- Автор: Франклин У. Диксон
- Ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушай, Фрэнк, кто этот человек? — тихо спросил светловолосый Джо Харди, незаметно выглядывая из окна. — Похоже, он чем-то встревожен.
Брат тоже посмотрел сверху на незнакомца, отходившего в этот момент от их дома.
— Пойдем спросим тетю Гертруду, она с ним разговаривала.
Джо, который был на год моложе и намного импульсивнее своего темноволосого восемнадцатилетнего брата, быстро сбежал по ступенькам вниз. За ним последовал Фрэнк.
— Тетя Гертруда! — крикнул Джо. — Кто этот человек, который только что от нас ушел?
Тетя Гертруда, высокая темноволосая дама, только пожала плечами:
— Не знаю. Он хотел попросить вашего отца помочь ему разгадать одну тайну, но я сказала, что Фентона нет дома.
Не дослушав ее до конца, мальчики выбежали на улицу, а Фрэнк бросил через плечо:
— Тетя Гертруда, ты что же, забыла, что мы тоже детективы?
Джо первым догнал незнакомца, который уже садился в автомобиль с откидным верхом.
— Подождите минутку, прошу вас! — закричал Джо.
Высокий энергичный мужчина в пенсне с удивлением посмотрел на братьев. Его лицо приняло настороженное выражение.
— В чем дело, что вам надо? — спросил он недовольно.
— Мы сыновья Фентона Харди. Наша тетушка сказала, что вы хотели обратиться к отцу и попросить его разгадать какую-то тайну. Его сейчас нет, и мы подумали, что сами могли бы вам помочь, — выпалил Фрэнк.
— А, так вы сыновья Харди! — воскликнул незнакомец. — Послушайте, у меня действительно большие неприятности, и я должен видеть вашего отца. Я заплачу любые деньги, чтобы его увидеть. Скажите же, где я могу его найти?
— Нет, это невозможно, мистер?..
— Далримпл. Раймонд Далримпл из Лейксайда. Я занимаюсь банковским бизнесом. Послушайте, почему я не могу повидать Фентона Харди?
— Отец и мама уехали отдыхать в штат Мэн. Они находятся в кемпинге, а там нет ни телефона, ни телеграфа.
На лице банкира появилось выражение отчаяния.
— Я не могу доверить это дело мальчишкам, — пробормотал он, как бы рассуждая вслух.
— Поверьте, нам не впервой заниматься сыском, — постарался убедить его Джо. — Мы с Фрэнком часто помогаем отцу. Даже тетушка Гертруда может вам подтвердить, что работаем мы довольно успешно, — добавил он, улыбнувшись.
Мистер Далримпл слегка усмехнулся, внимательно посмотрев на ребят.
— Решили пойти по стопам своего знаменитого отца, хотите стать детективами? — спросил он, взглянув на их кроссовки и легкую спортивную одежду. — Неплохое утро для прогулки, — внезапно добавил он. — В какую сторону вы направляетесь? — И прежде чем ребята успели ему ответить, добавил — Стоит пройтись вдоль берега к порту, по Шор-роуд. Потом повернуть на Уиллоу-Ривер-роуд и выбраться за город. Вы тогда сможете увидеть старый дом Пэрди. Вы знаете, что я имею в виду?
— Зачем? — поинтересовался Фрэнк.
— Большой каменный дом под черепичной крышей, — уточнил Джо. — Он стоит немного в стороне от дороги. Похоже, в нем уже давно никто не живет.
— А ты наблюдательный паренек, — сказал мистер Далримпл. Помолчав немного, как будто принимая решение, он нервно покрутил в руках свою шляпу. Наконец, он решился.
— Хорошо, ребята. Если хотите стать детективами, отправляйтесь туда и хорошенько все кругом осмотрите.
Братья ждали дальнейших разъяснений, но мистер Далримпл включил зажигание и уехал.
— О, Господи! Нам надо раскрыть тайну, а мы даже не знаем, в чем, собственно, дело! — взорвался Джо.
— Ладно, пошли домой, — разочарованно проговорил Фрэнк, — скоро ведь ребята придут.
Вернувшись, они прошли в гостиную, где их ждала тетя Гертруда.
— Итак, судя по вашим лицам, вы снова впутались в какое-то дело, — сказала она. — Чего хотел этот человек?
— Мы так и не поняли, зачем ему был нужен отец, — признался Фрэнк. — Но одно мне совершенно ясно: мы сейчас отправляемся к дому Пэрди.
Мисс Харди с опаской взглянула на них:
— Вы хотите опять ввязаться в опасное дело, но я понимаю, что отговаривать вас бесполезно.
Братья обменялись понимающими взглядами: несмотря на вспыльчивый характер, тетушка втайне очень гордилась племянниками.
Внезапно раздался громкий стук в заднюю дверь, тяжелые шаги послышались в кухне, и через секунду в гостиную вошел плотный, веселый паренек с рюкзаком за плечами и в дорожных ботинках.
— Вы готовы? — пропел он. — Там-там-там, парни маршируют! Я запасся всем необходимым, так что не беспокойтесь.
— Единственное, что меня волнует, это то, что ты, Чет, все сам съешь, прежде чем мы успеем повернуться, — засмеялся Джо. Чет Мортон был лучшим другом братьев Харди.
— Решили, куда отправимся? — спросил другой парень, Биф Хупер, вошедший в комнату вслед за Четом.
— Давайте пойдем по Уиллоу-Ривер-роуд, — не задумываясь, предложил Джо.
— Меня это устраивает, — с готовностью согласился долговязый Биф.
Быстро попрощавшись с тетей Гертрудой, вес четверо вышли. Вскоре они уже очутились за городом, на Шор-роуд, которая шла вдоль подковообразного залива Бармет-Бей. Позади виднелись доки в гавани и мост через реку Уиллоу в месте ее впадения в залив. Юноши повернули направо к идущей вдоль реки дороге, по обеим сторонам которой были глубокие кюветы. Ребята двигались друг за другом, Фрэнк — впереди. Они пересекли дорогу и пошли навстречу движению машин.
Внезапно позади завизжали тормоза. Обернувшись, они увидели сверкающий хромом бампер черного лимузина. Большая машина резко повернула к обочине дороги, где шли ребята.
— Прыгайте! — закричал Фрэнк. Он толкнул Чета Мортона в кювет и прыгнул вслед за ним. Прыгая, Джо успел рассмотреть водителя этой машины. После того как она проехала, Джо сумел описать его:
— Здоровенный детина с большими челюстями, стрижка ежиком.
— Господи, он нас чуть не раздавил! — пожаловался Биф. — Что такой крутой парень делает в лимузине?
— Давит невинных прохожих, — возмущенно ответил Чет.
Они выбрались обратно на дорогу и двинулись дальше. Вскоре они оказались у солидных домов, стоящих в ряд, с большими участками земли. Некоторые из этих имений содержались в образцовом порядке, другие же казались заброшенными. Как было известно ребятам, те дома, что были слева, выходили к берегу реки Уиллоу.
Еще через полчаса, когда дорога круто повернула, они увидели высокую, каменную стену, обвитую зеленым плющом. Близко к ней росли молодые деревья, кроны которых почти полностью скрывали ее, и с дороги можно было видеть только часть стены. Однако в просветах проглядывала черепичная крыша голубоватого оттенка.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пока идут часы - Франклин У. Диксон», после закрытия браузера.