Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Бобовые сласти - Дориан Сукэгава

Читать книгу "Бобовые сласти - Дориан Сукэгава"

18
0

В нашей библиотеке можно читать хорошую книгу "Бобовые сласти" - "Дориан Сукэгава" бесплатно полную версию. Жанр: "Книги / 📗 Классика". Онлайн библиотека дает возможность прочитать книгу полные версии на вашем гаджете (телефон, планшет, десктопе) бесплатно без регистрации на нашем сайте портале онлайн книг online-knigki.com

  • Жанр: Книги / 📗 Классика
  • Автор: Дориан Сукэгава
  • Ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала

Книга «Бобовые сласти - Дориан Сукэгава» написанная автором - Дориан Сукэгава вы можете читать онлайн, бесплатно и без регистрации на online-knigki.com. Жанр книги «Бобовые сласти - Дориан Сукэгава» - "Книги / 📗 Классика" является наиболее популярным жанром для современного читателя, а книга "Бобовые сласти" от автора Дориан Сукэгава занимает почетное место среди всей коллекции произведений в категории "📗 Классика".
Поделится книгой "Бобовые сласти - Дориан Сукэгава" в социальных сетях: 

Сэнтаро нельзя назвать успешным. Мечта стать писателем осталась лишь мечтой, за плечами годы не самой счастливой юности, а еще он слишком много пьет. Свои дни Сэнтаро проводит в крошечной кондитерской, где продает дораяки — традиционное японское пирожное, состоящее из двух бисквитных блинчиков с прослойкой из сладкой бобовой пасты. Бизнес не слишком прибыльный, ведь вкус бобовой пасты в его дораяки оставляет желать лучшего, и все-таки Сэнтаро требуется помощник, чтобы управляться с кондитерской. Так в его жизни появляется жизнерадостная старушка Токуэ-сан. Сэнтаро понимает, что женщина скрывает какой-то секрет, но готов простить ей все, ведь она знает рецепт лучшей бобовой пасты! Благодаря Токуэ-сан кондитерская становится самым популярным местом в городе. Однако чем больше посетителей заходят за вкуснейшими дораяки, тем чаще в городе обсуждают обезображенные руки Токуэ-сан…

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 ... 45
Перейти на страницу:

Дориан Сукэгава

Бобовые сласти

あん

ドリアン助川

Печатается с разрешения POPLAR PUBLISHING CO., LTD при содействии агентств Japan UNI Agency, Inc и Vicki Satlow of The Agency srl

Перевод с японского Дмитрия Коваленина

Иллюстрации Анны Увижевой

Дизайн обложки Анны Анциферовой

Руководитель по контенту Екатерина Панченко

Ведущий редактор Мария Логинова

Литературный редактор Елена Васильева

Корректоры Елена Васильева, Ольга Левина

Компьютерная верстка Александры Коротаевой, Анны Анциферовой

Продюсер аудиокниги Ксения Корсун

Специалист по международным правам Наталья Полева

© Durian Sukegawa 2013, 2015

First published in Japan in 2013 by POPLAR PUBLISHING CO., LTD. and revised edition published in 2015 by POPLAR PUBLISHING CO., LTD.

© Коваленин Д., перевод, 2024

© Увижева А., иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке, оформление. Строки

* * *

Сластью бобов соблазненная,

Позволяю себя завести

В самую глубь чьей-то жизни.

Тавара Мати

Глава 1

Торговый квартальчик Сакура-дори. Кондитерская «Дорахару».

Весь этот день, — впрочем, как и в любой другой, — Сэнтаро суетился вокруг жаровни.

Лавочка «Дорахару» тулилась между других магазинчиков в нескольких метрах от железнодорожного полотна. По обочинам этой улочки уже распускались сакуры, но железные ставни у большинства заведений оставались опущены до земли.

И все же с началом весны прохожих за окном прибавилось. Особенно молодежи. Похоже, нежно-розовые лепестки так и притягивали сюда всю округу.

Вот и теперь на тротуаре стояла какая-то старушка в белом. Заметив ее, Сэнтаро тут же опустил взгляд обратно к миске, в которой взбивал тесто. Что ж! Одна из сакур растет прямо за окном и уже расцветает пышным облачком, вот бабуля и остановилась полюбоваться, решил было он.

Но когда снова взглянул за окно, старушка стояла на том же месте. И смотрела, похоже, совсем не на сакуру, а прямо на него, Сэнтаро. Он машинально кивнул. Суховато улыбнувшись, она приблизилась к его окошку.

А лицо-то знакомое, подумал Сэнтаро. Кажется, она уже заглядывала в «Дорахару» пару дней назад.

— Вот это! — сказала вдруг старушка. И, подняв крючковатый палец, ткнула в строчку объявления на оконном стекле. — «Возраст не имеет значения». Это правда?

Венчик в руке Сэнтаро застыл.

— Смотря о ком вы подумали, — отозвался он. — О внучке?

Не ответив, старушка прищурила один глаз. Под порывом легкого ветерка ветви сакуры заколыхались. Несколько лепестков, залетев в окно, спланировали прямо на жаровню.

— А что… — Старушка наклонилась ближе. — Я вам не подойду?

— П-простите? — не понял Сэнтаро. Но она однозначно указывала пальцем на себя.

— Я и сама давно о такой работе мечтала…

Не сдержавшись, он хохотнул.

— А вам сколько лет?

— Полных — семьдесят шесть.

Как бы ее не обидеть? Сэнтаро поводил венчиком вверх-вниз, подыскивая слова.

— Но… Я плачу совсем мало. Шестьсот иен в час.

— А? Что, простите?

Старушка приложила к уху скрюченную ладонь.

Сэнтаро навалился на подоконник животом. Обычно в такой позе он вручал сладкие лепешки малым детям и старикам.

— Я говорю, плачу совсем мало! А помощник нужен, но не такой пожилой!

— Ах, вот вы о чем? — Ее крючковатый палец уткнулся в сумму на объявлении. — Ну, я-то и на половину согласна… За триста иен! Пойдет?

— Триста??

«Ну да!» — улыбнулись ее глаза из-под шляпы.

— И все-таки… лучше не стоит. Прошу понять меня правильно!

— Меня зовут Ёсии Токуэ. Ч-что?

Похоже, глуховатая старушка не понимает, что ей говорят, подумал Сэнтаро. И скрестил перед нею ладони, изображая отказ: нет, мол, так не пойдет.

— Мне очень жаль… — тут же добавил он.

— Ах, вот как?!

Ёсии Токуэ смотрела на него в упор. Глаза ее были разной формы.

— Это тяжелый физический труд, — пояснил Сэнтаро. — Уверен, вам это не…

Он не договорил. Токуэ Ёсии удивленно вытянула губы трубочкой — так, будто собралась втянуть в себя воздух. И указала на дерево у себя за спиной.

— Кто это посадил? — спросила она Сэнтаро.

— Что??

— Вот эту сакуру, — уточнила она, глядя уже на дерево. — Кто ее посадил?

Сэнтаро окинул взглядом пышную крону.

— Понятия не имею.

— Но кто-то же посадил ее, верно?

— Прошу прощения! Я не из этих краев…

Похоже, Токуэ Ёсии собиралась сказать что-то еще. Но увидев, как Сэнтаро перехватил венчик для теста, добавила только: «Еще приду!» — и, отойдя от его окошка, заковыляла куда-то в противоположную от станции сторону. Походка ее была скованной, напряженной.

Сэнтаро опустил взгляд — и продолжил сражаться с тестом.

Глава 2

Кондитерская «Дорахару» работала без выходных. Каждое утро ровно в одиннадцать Сэнтаро поднимал жалюзи и начинал торговлю. А за два часа до этого переодевался в поварскую робу, чтобы взбить тесто — да напечь побольше лепешек до открытия. Другие кондитерские, конечно, начинают день еще раньше. Иначе просто столько, чтобы хватило на весь день, не напечь никак. Но у «Дорахару» — свой стиль выживания, и даже время там бежит по-своему…

Вот и в это утро он выпил свой обычный кофе — и допинал от двери до кухонного стола только что доставленный картонный ящик. В ящике был цубуан — готовая начинка для дораяки[1] в пластмассовых банках. Достав одну, Сэнтаро открыл ее — и перемешал новую пасту с остатками вчерашней.

Хотя серьезные кондитерские себе такого не позволяют, — готовить дораяки с покупной начинкой куда удобнее, чем делать ее самому. В замороженном

1 2 ... 45
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бобовые сласти - Дориан Сукэгава», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Бобовые сласти - Дориан Сукэгава"