Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр

Читать книгу "Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр"

243
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 ... 115
Перейти на страницу:

Она и сама сейчас не могла изъясняться членораздельно. Девушка ринулась к дверному проему столь яростно, что напуганный матрос отступил перед ее гневом. Он с вызовом пробормотал в ответ, что Абдул сам нарвался и Ужас Бермондси сказал, что если бы ему так врезали… Пегги хлопнула дверью.

– Ну и ну, – сказал капитан Валвик, вытирая лоб. Он печально покачал головой. – Фитал я раньше песпорятки на кораплях, но этот корапль старохо морша хуше фсех. Ушасно. Кокта-то на старушке «Петси Ли» у меня пыл пофар, который рехнулся и конялся са комантой по палупе с растелотшным ношом. Тумаю, што на этом корапле он пы пришелся к месту и тшуфстфофал сепя как тома, тшерт меня тери. Што еше мошет пойти не так? Ну и ну!

Позади него раздалось жизнерадостное бульканье, заставившее капитана обернуться. Кертис Уоррен, в черном парике и с рыжими усами, отнял горлышко бутылки от губ.

– Славный парень этот Ужас Бермондси! – одобрительно заметил он. – Надо бы познакомиться со стариной. Он отлично впишется в нашу компанию. Напоминает мне о том, как час назад я врезал Чарли Вудкоку. Пегги, а сколько Абдул весит? Вудкок оказался довольно легким.

Отчаяние холодом пронзило Моргана, но одновременно он почувствовал, как мысли приходят в порядок. Теперь-то уже ничего больше не могло случиться. Оставалось лишь преклониться перед богинями судьбы и следовать за нитью, сотканной парками.

– Ха-ха-ха! – сказал он. – И что же, старина, случилось с Вудкоком? При чем тут Вудкок?

– А как, по-твоему, я выбрался из кутузки? – осведомился Уоррен. – Это была военная хитрость, и чертовски хорошая военная хитрость, говорю вам. Я уже спрашивал тебя, что сделал лорд Джеральд в девятой главе. А я скажу тебе что. Вот в чем весь фокус. Пока злодеи думали, что лорд Джеральд надежно заперт, он мог ходить где угодно и заниматься поиском улик, которые привели бы к виновному. Так и я собирался сделать. Мне нужно было, чтобы кто-то занял мое место. Чтобы никто ничего не заподозрил. И скажу вам, я замечательно все обставил – хотя отдаю должное и тебе, Хэнк, ведь это ты все придумал. – Уоррен снял усы, чтобы они не мешали ему говорить. – Позвать к себе я мог лишь Вудкока – тот пришел бы в любое время. Вот. Я позаботился о прикрытии, притворяясь спящим весь день, чтобы никто не видел в этом ничего подозрительного, – я отказывался от ужина, и все такое. Затем я написал Вудкоку записку. Написал в ней, что у меня новости от моего дядюшки Варпуса и чтобы он пришел на гауптвахту ровно в семь. Перед этим, проинструктировал я его, ему следовало передать сообщение от имени капитана для матроса, охранявшего меня, – я разузнал, как его зовут, – чтобы тот отошел на десять минут и не мог подслушать, о чем мы будем говорить. Я спросил матроса, могу ли передать сообщение, и тот сказал, что полагает, мол, это можно, но он никуда не пойдет, – поэтому они послали юнгу. Единственное – я боялся, что эту записку кто-нибудь прочтет, так что… – Уоррен, потирая руки, с торжествующим видом оглядел всех присутствующих.

– Блестяще, – поникшим голосом произнес Морган.

– Так вот что я сделал: порвал книгу и использовал клей с обратной стороны обложки, чтобы запечатать свое письмо. И это сработало! Старый добрый Чарли купился. Матрос, правда, поначалу не хотел покидать пост, но, увидев через решетку, что я не шевелюсь, решил, что я все равно сплю. – Уоррен взмахнул рукой. – Значит, Вудкок приходит и говорит: «Ну что, вы получили согласие?» А я говорю: «Да, только отодвиньте засов и откройте дверь на секундочку – я не собираюсь убегать, мне просто нужно отдать вам кое-что». И он открыл дверь. И я сказал ему: «Слушайте, старина, мне очень жаль, но вы знаете, как оно бывает…» – и дал ему хорошенько в челюсть.

– Милый! – воскликнула Пегги. – О боже, ты идиот. Почему ты не заставил его рассказать все, перед тем как бить? Ты все перепутал, я же говорила, что его нужно было сначала пытать! О боже… Посмотри теперь, к чему все эти драки приводят! – Она обвела комнату руками. – Абдул и дядя Жюль – посмотри на них! Если мы не поставим их на ноги, никакого представления не будет. Слушай! Наверху уже зрители собираются… – Она выхватила бутылку из руки Уоррена и сделала глоток. Похоже, мысли как бешеные плясали в ее хорошенькой головке. – Эти ч… чертовы п…пьяницы… – сказала Пегги. – Эти…

– Дорога-ая моя! – вмешалась миссис Перригорд. – О, право же, я не вполне понимаю, что все-таки… ик… произошло, но я думаю, это ужа-асно хитроумно – пытать всех этих людей и выбраться из темни-ицы, как говорил Джеймс Джойс, особенно учитывая, что это была идея Генри, и я думаю, нам следует предложи-ить ему бокал шампанского, как говорил великий Лоуренс…

– Тихо! – рявкнул Морган. – Слушай, Пегги, представление теперь уже не важно, разве ты не поняла? Разве ты не поняла, что мы опять вляпались в историю с этим чертовым изумрудом… который, по словам Курта, он добыл в каюте Кайла? Курт, приди в себя. Ты не мог найти его в каюте Кайла, говорю тебе. Лорд Стартон…

Уоррен укоризненно покачал головой, заставляя колыхаться кудряшки на сползающем на одно ухо парике.

– Нет, нет, старик, – сказал он. – Ты не понимаешь. Не лорд Стартон – лорд Дерревал. Лорд Джеральд Дерревал. Если ты мне не веришь, сходи сам в каюту Кайла – она недалеко отсюда – и посмотри за шкафчиком, прямо под иллюминатором. Коробка все еще там – я специально ее там оставил, чтобы вор думал, будто изумруд лежит в ней…

Валвик повернулся к Моргану.

– Мошет пыть, – сказал он, – мошет пыть, он фсе фремя там пыл? Ну и ну! Мошет, исумрутоф фоопше тфа, и отин ис них поттельный, и кто-то фернул поттельный исумрут анклийскому кертсоку, а?

– Нет, это невозможно, шкипер, – ответил Морган, в голове у которого сейчас было удивительно ясно. – Вам не кажется, что Стартон отличил бы подделку от оригинала? Если, конечно, ему не вернули настоящий изумруд… Я не знаю! Все это с ума меня сводит. Продолжай, Курт. Итак, ты воплотил в жизнь хитроумный план, позволивший тебе сбежать с гауптвахты. Что дальше?

– Ну, понимаешь, я врезал ему апперкотом…

– Да, да, это мы уже знаем. Дальше?

– Я разорвал простыню, связал его и заткнул кляпом, чтобы он не мог двигаться, а потом накрыл одеялом, чтобы матросу, когда он вернется, показалось, будто я все еще в камере. Ловко, а?

– Не сомневаюсь, – согласился Морган, – что в данный момент мистер Вудкок весьма высоко оценивает твою предусмотрительность. Если раньше ему не приходило в голову осветить деятельность твоего дядюшки Варпуса, теперь он наверняка уже находит эту идею заманчивой. Великолепно, Курт, просто великолепно. Продолжай.

– Я выскользнул и направился прямиком в каюту доктора Кайла, чтобы раздобыть улики. Я не боялся, что наткнусь на него, потому что посмотрел через иллюминатор и увидел его в баре. Кроме того, я знал, что он будет на концерте. И – вот оно. Доказательство! Я и бумаги прихватил. Я лишь боялся, что капитан Уистлер нагрянет с обыском, но все было в порядке. Теперь нам лишь нужно просмотреть эти письма, и мы найдем доказательства того, что на самом деле это вор, который притворялся доктором Кайлом…

1 ... 98 99 100 ... 115
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр"