Читать книгу "Приключения английского языка - Мелвин Брэгг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме того, английский язык – первый среди равных языков в Организации Объединенных Наций, в НАТО, Всемирном банке, Международном валютном фонде. Это единственный официальный язык ОПЕК, Организации стран-экспортеров нефти, единственный рабочий язык Eвропейской ассоциации свободной торговли, Ассоциации балтийских морских биологов, Азиатской любительской ассоциации легкой атлетики, Африканской хоккейной федерации… и второй язык столь несхожих организаций, как Комиссия юристов Андского региона и Арабская ассоциация грузовых авиаперевозчиков.
И это еще не предел.
На протяжении многих веков английский язык исключительно успешно подпитывался от других языков и обогащался, зачастую наделяя заимствования качествами, благодаря которым они кажутся исконно английскими. Теперь же английский сам обогащает другие языки.
Например, в русский язык вошли слова футбол, чемпион, кемпинг, хобби, клуб, стриптиз, ралли, бойкот, лидер, памфлет, бифштекс, грог, кекс, пудинг, мюзикл, компьютер, мобильный телефон, факс, консультант, брокер, спонсор, парламент, президент, спикер, электорат, консенсус, офис, супермаркет. О паре слов, вошедших в японский язык, мы говорили выше; а вот еще несколько: raiba intenshibu (labour intensive – трудоемкий), rajio (радио), konpyu-ta (компьютер), kare raisu (curry rice – рис карри), supootsu (sports – спортивные состязания), autodoasupo-tsu (outdoor sports – виды спорта, которыми занимаются на открытом воздухе), sutoresu (стресс), insentibu (incentive – стимул), akauntabiriti (accountability – ответственность), ran-chi (ленч), kissu (kiss – поцелуй). Бразилия близка к тому, чтобы запретить использование ряда английских слов и выражений, число которых постоянно увеличивается. Это касается, в частности, таких слов и оборотов, как sale (распродажа), 50 per cent off (50-процентная скидка), spring (весна), summer (лето), shopsoiled (просроченный, залежавшийся [товар]), exuberant (роскошный, пышный), overtime (сверхурочная работа), watch shop (часовой магазин), New Garden (Новый сад). В торговом центре Сан-Паулу из 252 магазинов 93 включили в свои названия английские слова. Когда президент Кардозу недавно употребил в своей речи слова fast track (средство быстрого достижения цели), его подвергли критике. Вне всякого сомнения, некоторые правительства считают (в этом был глубоко убежден, например, Ганди), что использование английского языка порабощает народ и представляет угрозу для родного языка.
Сильнее всего такой протест выражен у французов, от которых в английский язык пришли многие тысячи слов. Это движение было практически односторонним вплоть до середины XX века, когда поток вдруг изменил свое направление. Французам это очень не понравилось. И все же, невзирая на все свое кажущееся упорство, они говорят le weekend (уик-энд), le twin se (костюм-двойка), le look (взгляд, вид), un holiday (праздник), le midwife (акушерка), le parking (стоянка), le gros rush (rush hour – час пик), le garden party (прием в саду), les drinks ([спиртные] напитки), le score (счет), le front desk (стойка портье, администратора), le building (здание), le mixed grill (ассорти из жареного мяса), un pullover (пуловер), aftershave (лосьон после бритья), le babysitter (приходящая няня), le barmaid (буфетчица), le camping (кемпинг), le cowboy (ковбой), le cocktail (коктейль), le hold up (остановка, задержка; налет, вооруженное ограбление), le jogging (бег трусцой), le jukebox (музыкальный автомат), le jumpjet (реактивный самолет с вертикальными взлетом и посадкой), le know-how («ноу-хау», секрет изготовления, производства), le manager (менеджер), le name-dropping (похвальба знакомством с видными людьми), le rip off (воровство, плагиат), le sandwich (сандвич), le self-made-man (человек, добившийся успеха собственными силами), le showbiz (шоу-бизнес), le stress (стресс), le supermodel (супермодель), le zapping (переключение каналов, «бегство от рекламы» при просмотре телепрограмм). Список можно продолжить.
В 1994 году французское правительство приняло закон, запрещающий использование английских слов при наличии французских эквивалентов. Нарушение этого закона влечет за собой крупный штраф. В новое издание «Словаря Французской академии» вошло около 6000 новых для французского языка слов, в том числе le cover girl (портрет фотомодели, публикуемый на обложке журнала), le bestseller (бестселлер) и le blue jeans (джинсы [из синей ткани]), но не попало ни одно из перечисленных выше – от le weekend до le zapping. Время покажет, кто победит в этом споре: уличная речь или государственные цензоры. Беспокойство Франции по поводу судьбы своего языка усиливает и тяготение Европейского союза к английскому языку. Сегодня людей, владеющих английским языком, в Европе втрое больше, чем говорящих по-французски, и соотношение все увеличивается.
Среди многочисленных пророчеств о будущем английского языка следует упомянуть то, в котором утверждается, что со временем на родном языке, каким мы его знаем, испытанном и доведенном до совершенства в Англии, затем в Великобритании, а позднее в Америке, Австралии, Индии, Канаде, Новой Зеландии, Южной Африке, будет говорить лишь небольшая часть носителей английского языка. Постоянно формируются все новые его варианты.
Хороший пример – так называемый синглиш (Singlish), на котором говорят в Сингапуре. Английским языком в Сингапуре пользуются уже полтораста лет, и когда страна в 1958 году получила независимость, Сингапур сделал его официальным языком государственного управления и делового общения, в частности потому, что английский язык обеспечивал взаимопонимание китайской, малайской и индийской групп населения, а также благодаря его значимости для коммерческой и финансовой жизни. Но наряду с официальным английским языком вы услышите там синглиш, который растет и развивается, несмотря на усилия, которые правительство прилагает для того, чтобы его выкорчевать. Некоторые лингвисты полагают, что синглиш предрекает дальнейшую судьбу различных ветвей английского языка. В очень многих своих особенностях он привязан к манерам разговора, традициям и тональным ударениям жителей Сингапура гораздо лучше, чем официальный английский язык, и явно угрожает вытеснить его. Не является ли он просто еще одним диалектом английского языка?
Некоторые слова английского языка можно распознать без особого труда: go stun означает дать задний ход, полностью изменить (от морского go to stern – отправиться на корму), а blur (пачкать, делаться неясным, затемняться) – «смущенный, озадаченный». Но многие слова происходят из малайского языка и цюаньчжанского наречия китайского языка, например, habis (закончено), makan (еда, принимать пищу), cheem (трудно), ang mo (рыжеволосый, следовательно, белый человек вообще), kiasu (очень сообразительный, особенно часто применяется к студентам). Некоторые из этих слов уже стали нормой сингапурского английского языка и способны основательно изменить его. Применение множественного числа и различных форм прошедшего времени происходит на вкус говорящего, так что можно встретиться с такими фразами, как What happen yesterday? (Что случается вчера?), You go where? (Вы куда идти?), Got so many car! (Получил так много автомобиль!), The house sell already (Дом уже продать). То же относится и к употреблению глагола to be. She so pretty (Она [пропущено «есть»] такая хорошенькая), That one like us (Этот [есть] похож на нас), Why you so stupid? (Почему ты [есть] такой глупый?). Эти фразы легко воспринимаются носителями более традиционного английского языка; часто они оказываются очень меткими, остроумными и энергичными.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Приключения английского языка - Мелвин Брэгг», после закрытия браузера.