Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » The Mitford murders. Загадочные убийства - Джессика Феллоуз

Читать книгу "The Mitford murders. Загадочные убийства - Джессика Феллоуз"

625
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97
Перейти на страницу:

Гай вскочил со стула. Ему казалось, что его сердце готово выпрыгнуть из груди.

— Спасибо, сэр, я не подведу вас!

— Дверь за вами, Салливан, — хмыкнув, проворчал Хэй.

Глава 77

— Ма! — воскликнула Луиза. — Ты дома? Это я.

— Я на кухне, — отозвалась Уинни. — Неужели это действительно ты?

Войдя на кухню, девушка подбежала к матери, и они крепко обнялись.

— Прости, что я так давно не объявлялась.

— Ах, милая, пустяки, — сказала миссис Кэннон, — я же знала, что тебе приходится много работать.

— А ты хорошо выглядишь, — отстранившись, оценила Луиза. — Видимо, болезнь отступила.

— Да, мне значительно лучше.

В комнате стояли три или четыре открытых ящика, и девушка заметила, что книжный шкаф заметно опустел, а с камина исчезла вставленная в рамку свадебная фотография ее родителей.

— Ты собираешься уезжать? — удивилась Луиза.

— Да, через пару дней, — сообщила Уинни, — я хотела написать тебе. Знаешь, мне помогла Дженни. Когда она заходила ко мне прочитать твои письма и написать мои послания тебе, мы обычно успевали и поболтать немного. И я как-то спросила, не может ли она написать моей сестре Герти в Саффолк.

— В Хэдли? — уточнила ее дочь.

— Да, именно. Ее муж умер уже десять лет назад, и с тех пор, как ты знаешь, она живет одна. И мы с ней поняли, что глупо нам жить поодиночке, когда можно жить вместе, деля поровну все расходы. Она держит кур и продает яйца. При необходимости я могу еще иногда заниматься стиркой и починкой белья, хотя запросы-то у нас невелики.

— Ах, Ма, какая чудесная идея! — воскликнула Луиза.

— Это означает, что мне придется отказаться от этой квартиры, но я не знаю, нужна ли она тебе на самом деле. — Уинни смущенно посмотрела на дочь. — По-моему, ты сможешь достичь большего.

— Не знаю, жизнь покажет, — рассмеялась младшая Кэннон. — Но пока все прекрасно, у меня есть работа. И тебе не стоит беспокоиться обо мне.

— Работа работой, но мужа-то ты еще не нашла, — шутливо проворчала ее мать.

— Прекрати, Ма, — благодушно и весело произнесла Луиза.

Внезапно она почувствовала, как что-то щекочет ей ногу, и, опустив глаза, увидела, что ее вылизывает Сокс. Не поверив своим глазам, девушка присела и убедилась — да, знакомые шелковистые уши и белый хвост, — что это точно Сокс, собака Стивена.

— Откуда взялся Сокс? — спросила она. — Сейчас заявится Стивен?

— Нет, — Уинни покачала головой, — он заявился сюда не так давно, извинился за все свои прегрешения и сообщил, что собрался поступить на военную службу, надеясь встать на праведный путь.

— Неужели? — изумилась Луиза. — Как-то это не похоже на него…

— Да, знаю, — согласилась миссис Кэннон, — произошла удивительная вещь. Я долго не видела его, а потом он вдруг заявился. Перепугал меня едва не до полусмерти тем вечером, ведь я уже собиралась спать. А он стоял тут весь взвинченный, да еще с подбитыми глазами. Я уж подумала, что он собрался попросить у меня мяса.

— Какого мяса?

— Ну, чтобы приложить к синякам, — посмеиваясь, пояснила Уинни, — а он попросил совсем другого. Начал каяться и просить прощения за все доставленные нам неприятности и сообщил, что решил исправиться и прямо завтра утром пойдет записываться в армию.

— Как странно… — Луизе как-то не верилось в такое исправление, и эта недоверчивость, должно быть, отразилась на ее лице, поскольку мать понимающе кивнула.

— Я тебя понимаю. Поначалу я подумала, что он задолжал кому-то кучу денег и решил, что безопаснее всего сможет спрятаться от должников в армии. Может, так оно и было, но он поклялся мне, что встретил человека, который наставил его на путь истинный, объяснил ему, что с ним может произойти, если он не одумается… Что скоро его труп найдут в сточной канаве, однако если он покончит с темным прошлым, то спасет себя.

— Чтоб мне провалиться! — вырвалось у Луизы. Если тем наставником был Роланд, точнее, Ксандр, то он действительно знал, что может произойти. — Но с чего он вдруг решил, что армия исправит его?

— Стивен заверил меня, что давно и серьезно думал об этом и что осознал: его спасение именно в армии, где его обеспечат всем необходимым, да еще и жалованье будут платить. К тому же там не будет никого из его старых дружков, которые могли бы опять совратить его. Заявил еще, что давно мечтал о путешествиях, и если ему повезет, то вскоре его отправят за границу. И скажу тебе откровенно, он явно не шутил. Хотя я впервые увидела, как он улыбается.

Луиза недоверчиво покачала головой и, вновь наклонившись, погладила мягкую шерстку Сокса.

— Одна беда: теперь я не могу решить, что мне делать с этим псом, — посетовала Уинни. — Конечно, я привязалась к нему, но Герти против того, чтобы он жил с нами; говорит, что от собак она чихает. Я уж хотела попытаться пристроить его в Баттерсийский дом собак, но, может быть, ты заберешь его в тот дом, где служишь? У них ведь там есть большой сад? Они могут даже и не заметить его.

— Нет, я не могу взять его, — возразила Луиза. — Но, по-моему, знаю человека, который согласится позаботиться о нем.

Глава 78

Гай глянул на часы. Без десяти шесть. Он прикинул, что дома сейчас собираются пить чай и вся семья будет в сборе. Еще и Уолтер теперь приходил к ним по вечерам, поскольку его жена уехала в Манчестер навестить свою мать.

В гостиной слабо потрескивали дрова в камине — язычки пламени лишь слегка поднимались над обуглившимися поленьями, видимо, горевшими уже несколько часов. Обычно миссис Салливан топила дровами только на Рождество, чтобы хорошенько прогреть дом. Молодой человек заметил, что его братья и отец устроились на разных стульях, казалось, поджидая его, а мать бросилась ему навстречу.

— О Гай! Тебя взяли на прежнюю работу!

— Не совсем, — удрученно произнес ее сын, но ему не удалось до конца выдержать роль страдальца, и он усмехнулся — слишком уж велика была его радость.

— Где же ты тогда разжился полицейской формой? — поддразнивая его, поинтересовался Эрнест. — Взял напрокат в костюмерной лавке?

— Посмотрите лучше на герб на моем шлеме, — посоветовал Гай. — Теперь он не такой, как раньше.

Отец подошел к нему и пристально взглянул на его новый высокий шлем.

— Чтоб мне провалиться, сынок, тебя взяли в Столичную полицию?

— Перед вами свежеиспеченный, недавно назначенный констебль полиции Лондона, — сообщил Гай, и гостиная огласилась восторженными одобрительными возгласами. Мать заплакала от радости, а братья принялись хлопать «свежеиспеченного констебля» по спине, в какой-то момент едва не сбив очки с его носа. Он услышал очередную добродушную шутку, на этот раз от Берти, но никакие шутки уже не задевали его. Впервые в жизни Гай понял по голосам своих родных, что они гордятся им.

1 ... 96 97
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «The Mitford murders. Загадочные убийства - Джессика Феллоуз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "The Mitford murders. Загадочные убийства - Джессика Феллоуз"