Онлайн-Книжки » Книги » 🌎 Приключение » Ударом шпаги - Эндрю Бальфур

Читать книгу "Ударом шпаги - Эндрю Бальфур"

269
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93
Перейти на страницу:

Как я уже говорил, жизнь постепенно возвращалась ко мне, и вскоре я узнал, как Кроуфорд, по поручению Ханимана, с помощью поддельного письма, якобы написанного мной, заманил в ловушку мою бесценную госпожу Марджори, но, когда я попросил у нее прощения за то, что насмеялся над ее страхами и опасениями, она и слышать ничего не захотела и только весело рассмеялась, хотя в глазах у нее стояли слезы.

— Нет-нет, Джереми, — сказала она, — хоть ты частенько не понимал меня и во многом ошибался, то насколько же я была неправа, когда упрекала тебя, раненого, едва живого, в ту страшную ночь. Мы оба получили хороший урок, и давай сделаем из него правильный вывод, поблагодарив Бога за то, что Он был милостив к нам!

— Аминь, — очень серьезно сказал я, почтительно снимая шляпу.

Таким образом, мы оба вернулись в Файф; старый джентльмен и Саймон составили нам компанию, а также и сэр Джаспер, ибо маленькому рыцарю опять пришлось поспешно покинуть двор. По его настоянию дона Педро Базана отпустили на свободу под честное слово, за что сей последний отплатил ему тем, что похитил документы милорда Лестера и под покровом ночной темноты исчез вместе с приличной суммой в золотых монетах; мы его больше не видели до самого года Непобедимой армады, когда вновь встретились с ним при довольно странных обстоятельствах; впрочем, это уже другая история.

Я вспоминаю также, что именно в тот год я обнаружил наконец секретное укрытие де Папильона. Огромный испанский галеон выбросило на берег у того самого рифа, где погибла «Сова» и с которого мы с де Кьюзаком ловили рыбу. Саймон и я посетили это место с инспекторской проверкой, ибо я к тому времени был уже коронным судьей и человеком с положением. Мы оба промокли до нитки, обследуя корабль в надежде обнаружить среди обломков что-нибудь достойное внимания, и развели огонь, желая обсушиться. По несчастной случайности ветром занесло искру в чащу сухого кустарника у подножия скалистой стены, и, когда пламя погасло, я обнаружил в ней сквозную нору, вход в которую был искусно замаскирован ветками и травой; таким образом, тайны де Папильона больше не существовало.

Я должен сообщить вам также, что установил каменное надгробие над местом последнего упокоения моего отца в старом церковном дворе и резной деревянный крест над одинокой могилой, где были погребены смертные останки странного человека, жившего на берегу в те холодные зимние месяцы.

Я хотел бы много еще рассказать вам о наших дальнейших похождениях с Саймоном и о мужестве любящей женщины, моей жены, с которым она защищала меня на громком судебном процессе, сфабрикованном моими недругами, но я вынужден заканчивать, потому что слышу, как эти два маленьких негодяя, Саймон и Джаспер, мои внучата, зовут своего деда, чтобы тот вновь поведал им множество раз уже пересказанные истории, которые они так любят слушать; особенно им нравятся рассказы о Железной Деве и о битве с гигантской змеей в дупле мертвого дерева. Они расспрашивают меня и требуют все новых и новых подробностей до тех пор, пока наконец моя старая голова не пойдет кругом и я с напускным гневом не прогоню их прочь. Но прежде чем я отложу перо и оставлю чернила высыхать в чернильнице, я должен отметить, что благодарен Господу за многое, но за три вещи в особенности, а именно: за любовь госпожи Марджори, за дружбу с Саймоном Гризейлом и, наконец, за ловкий прием де Кьюзака, без которого никогда не были бы написаны эти строки.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

АБОРДАЖ — подход враждебных судов вплотную для рукопашного боя.

АХТЕРДЕК — задняя (кормовая) часть палубы, обычно с надстройкой.

БАК — носовая часть палубы корабля от форштевня до фок-мачты. БАКБОРТ — здесь: левый борт.

БАКШТАГ — курс судна, составляющий тупой угол с направлением ветра.

БАНКА — здесь: скамья на шлюпке.

БАРК — трех — или четырехмачтовое судно с прямыми парусами на передних мачтах и косыми — на задней (бизани).

БАРКА — речное мелкосидящее судно без парусов, которое ходит под буксиром либо на веслах.

БАРКЕНТИНА — трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением на фок-мачте (первой от носа) и косым — на грот-мачте и бизани.

БЕЙДЕВИНД — курс корабля под острым углом к ветру.

БИЗАНЬ — задняя, ближайшая к корме мачта.

БИМСЫ — поперечные брусья, служащие основанием для палубного настила или подволока (потолка) каюты.

БИТЕНГИ — швартовые тумбы на судне.

БОМ-КЛИВЕР — второй косой парус на бушприте.

БРАМ-РЕЯ — третья снизу рея на мачте.

БРАМСЕЛЬ — третий снизу парус на мачте с прямым парусным вооружением.

БРАМ-СТЕНЬГА — третье снизу колено мачты (бом-брам-стеньга, соответственно — четвертое).

БРАСЫ — снасти, служащие для вращения рей в горизонтальной плоскости.

БРИГАНТИНА — двух — или трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением (квадратные паруса) на передней мачте и с косым (треугольные паруса) — на задней.

БРИЗ — прибрежный ветер с суточной периодичностью. Дневной бриз дует с моря на сушу, ночной — с охлажденного берега на море.

БУЛЬВАРК — высокий и прочный фальшборт на военных судах, служащий для укрытия команды и палубных орудий от пуль и шрапнели.

БУШПРИТ — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит главным образом для крепления носовых парусов.

ВАНТЫ — растяжки из прочных смоленых канатов и тросов для крепления мачт в вертикальном положении.

ВАТЕРВЕЙСЫ — деревянные брусья, соединяющие палубу с бортами судна.

ВАТЕРЛИНИЯ — черта, указывающая уровень погружения судна в воду.

ВОДОИЗМЕЩЕНИЕ — объем судна ниже ватерлинии.

ВЫБЛЕНКИ — веревочные перемычки между вантами, образующие веревочную лестницу для подъема на мачту.

ВЫМБОВКА — рукоятка для вращения ручной лебедки; имеет вид палки длиной около двух метров и толщиной на одном конце около пяти сантиметров, а на другом — около трех сантиметров.

ГАКАБОРТ — кормовой борт судна, кормовые обводы.

ГАЛЕОН — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров в драгоценностей из испанских и португальских колоний в Европу.

ГАЛЕРА — крупное гребное (обычно военное) судно.

ГАЛС — курс судна относительно ветра (левый галс — ветер с левого борта, правый галс — с правого). Менять галсы — значит идти зигзагообразным курсом при встречном ветре.

ГАНДШПУГ — увеличенная вымбовка, служащая для работы с большими тяжестями.

ГАФЕЛЬ — наклонная часть рангоута, прикрепленная одним концом к мачте и служащая для растягивания верхней стороны трапециевидных парусов.

ГИГ (гичка, вельбот) — легкая быстроходная шлюпка; командирский катер.

1 ... 92 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ударом шпаги - Эндрю Бальфур», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ударом шпаги - Эндрю Бальфур"