Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд

Читать книгу "Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд"

176
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 ... 111
Перейти на страницу:


И сам Топас, конечно,

Устал – теперь поспешно

Он слез и отпустил

Коня набраться сил.

Крутил тот только крупом

И травку сочно хрупал,

А рыцарь отдыхал.


«Увы мне! – сетовал Топас. —

В большой печали я сейчас,

В тоске любовной. Прошлой ночью

Я видел, будто бы воочью,

Царицу фей в моей постели.

Ах, как мы славно с ней потели

В трудах любви!


О, если сбудется мой сон,

Я подвигов свершу мильон!

Нужна мне королева фей,

А не девица из людей.

До смертных женщин нет мне дела —

Душою фея овладела.

Других не надо мне!»


И быстро он в седло вскочил,

Помчался, не жалея сил,

Искать свою зазнобу.


Скакал по долам, по холмам,

Чтобы найти свою мадам.

И вот случайно он набрел

На тайный и волшебный дол —

То было королевство фей.

Признаться, не было страшней

И призрачнее места.


Вдруг перед ним возник гигант —

Звать великана Олифант.

Свою он поднял палицу

И собирался по лицу

Топаса треснуть ею: «Прочь

Отсюда, а не то невмочь

Тебе сейчас же станет!


А в горней сей обители

Особенные жители:

Царица фей со свитой.

Ты ж, рыцарь неумытый,

Для них – незваный гость!

Во мне ты вызвал злость!»


Топас, как с ревенем пирог,

Багровым стал и гневно рек:

«Ты, Олифант, – подлец и гад!

Клянусь: копье направить рад

В тебя я буду. Поутру

Мы вступим в бой, и по нутру


Тебе удар придется мой!»

Так речь окончил наш герой.

Умчался быстро сэр Топас.

Напрасно Олифант припас

Камней – метать их из пращи:

Топаса уж – ищи-свищи!

И ни один из тех снарядов

Ни в рыцаря, ни даже рядом

Не угодил. Промазал враг!

И поделом тебе, дурак!

Вторая глава

Продолжу я для вас рассказ:

Гиганта посрамив, Топас,

Отважный рыцарь и герой,

Решил отправиться домой.

По долам скачет, по предгорьям —

Спешит к концу моей исторьи.

Сомнений нет, она

Вас забавлять должна.


Своим он присным повелел

От прочих всех отвлечься дел:

«Нас ждет веселый карнавал:

Я великана наповал

Сражу – и королева фей

Себя объявит вслух моей

Возлюбленною. Вот

Кто к подвигам зовет!


Пускай фанфары зазвучат!

Пусть в барабаны застучат!

Пусть запоют сказители

О королях-воителях,

О рыцарях бесстрашных —

Таких, как я, отважных».


Внесли вино, внесли корицу,

Имбирь, гвоздику и душицу;

Внесли и пряники, и мед,

С клубничным джемом бутерброд:

Был рыцарь сладкоежка.


Покончив с яствами, тотчас

Стал одеваться сэр Топас:

Сорочек кружевных знаток,

Изящно тело в них облек.

Доспех же выбрал без прикрас —

Кольчугу скромную Топас,

Не слишком яркую, надел —

Но в самый раз для ратных дел.


Блестящий шлем,

Блестящий меч —

Чтобы врага в куски посечь!

В придачу к ним прекрасный щит:

Его завидев, враг дрожит

И с поля боя прочь бежит.


На икрах – поножи из кожи,

Увенчан шлем пером пригожим.

Чем ярче блещет наш герой —

Богатством или красотой?

Я затрудняюсь дать ответ:

Сверкая, будто горицвет,

Собой затмил он солнца свет.


Из кипариса стройный дрот

Не мир – войну в себе несет.

Слепит уздечка, словно снег,

Седло – нарядней, чем у всех.

Развернут горделиво стяг —

Его узрев, трепещет враг.

Вот и конец второй главы.

Коль больше знать хотите вы

О том, что делал сэр Топас, —

Я дальше поведу рассказ.

Третья глава

Итак, молчите и внимайте,

Как славный рыцарь с его ратью

Разили эльфов, великанов,

Злодеев, чудищ и тиранов:

Несть этим подвигам конца!


Нам Ланселота и Артура

Не позабыть. Но вот – фигура,

Что скачет краше на коне!

Во всем Топас других славней:

Нет в мире рыцаря смелей,

Чем он, и нравом веселей.


Он несся в бой на скакуне

И издали еще крупней

Казался. А из шлема,

Над латами белея,

Торчала вверх лилея.

Виднелись впереди холмы,

Куда за рыцарем и мы…

Здесь Трактирщик обрывает Чосеров рассказ о Топасе

– Ради Бога, замолчите, – прервал меня Трактирщик. – Довольно. Все это невыносимо скучно и старомодно. У меня уже голова разболелась от ваших избитых рифм. Разве это рассказ? Это просто нескладные вирши!

– Простите, – с достоинством сказал я, – может быть, все-таки позволите мне продолжить? Вы ведь раньше никого не прерывали. Я стараюсь как могу. И рифмы тут вовсе не избитые.

– Извините меня, мистер Чосер. Я говорю, что думаю. Ваша история – просто дрянь. Какой в ней смысл? Вы только тратите наше время. Я уже решил: не надо больше таких стихов. Может быть, расскажете нам историю о приключениях или какую-нибудь повесть, забавную и назидательную одновременно?

– Охотно, сэр Трактирщик. Я расскажу вам небольшую повесть в прозе, которая, надеюсь, вас позабавит. Если, конечно, вы не будете слишком привередничать. Я расскажу о нравственных добродетелях терпеливой и благоразумной жены. Об этом рассказывали уже множество раз и на множество ладов, но что мне до того? Ведь это хороший рассказ. Возьмите, к примеру, четыре Евангелия. В каждом из них описаны страсти и распятие Господа Нашего. Каждый рассказчик описывает их по-своему, но все равно доносит до нас правду о страданиях Господа Нашего. У одних сказано больше, у других меньше. Некоторые приводят подробности. Другие совсем немногословны. Вы, конечно, знаете, о ком я говорю. О Матфее, Марке, Луке и Иоанне. У них получилось четыре отдельных рассказа, но суть, ядро у них – едины.

1 ... 89 90 91 ... 111
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд"