Читать книгу "Предатели рок-н-ролла - Франклин У. Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где же еще, — отозвался Джо. — Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу. — И он запихнул в рот последнюю гренку.
— Согласен, — кивнул Фрэнк. — В конце концов где же и находиться пиратам, как не там.
Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс.
Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе — ни единого облачка; дул легкий ветерок.
— Прекрасный денек для морской прогулки, правда? — заметил Джо, поворачиваясь к брату.
— Знать бы еще, в какую сторону гулять, — вздохнул Фрэнк.
— Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, — предположил Джо. — Давай нанесём им визит.
Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад.
— Кажется, это то, что мы ищем, — сказал Фрэнк.
— Интересно, есть там кто-нибудь? — откликнулся Джо.
Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал.
— Что вам нужно? — раздался скрипучий голос.
К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику.
— Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, — произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется.
Но вместо этого старик враждебно уставился на него.
— Кто это вам сказал? — спросил он.
— Джимми Коллинз, — выпалил Фрэнк. — Джимми Коллинз направил нас сюда.
— Ах, Коллинз, — пробурчал старик. — Почему же он меня не предупредил?
— Не знаю, — пожал плечами Джо. — Может быть, забыл.
— Или не успел, — добавил Фрэнк. — Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.
Старик сердито сплюнул.
— Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он. — Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся…
— Вернемся? Куда? — переспросил Джо.
— На судно, — буркнул старик. — Разве вы не поедете со мной?
Фрэнк и Джо переглянулись.
— Ну да, наверное…
— Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик. — Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?
Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.
— Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!
— Точно, — прошептал Фрэнк в ответ. — Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.
— Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя?
— Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат. — Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?
Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.
Капитан Стилхарт отвязал буксир и спустился в маленькую рубку. Через мгновение шумно заработал мотор. Буксир отходил от берега.
Они шли прямо минут десять, затем развернулись в сторону Атлантического океана. Вскоре буксир вышел из залива в открытое море.
После того как они прошли около десяти миль в водах Атлантического океана, Фрэнк указал Джо на какую-то точку впереди.
— Посмотри, вот, кажется, куда мы направляемся.
Джо разглядел вдалеке старый ржавый корпус торгового судна. Борта его были выкрашены в голубую и серую полоску. Палуба возвышалась футов на тридцать над водой, и по всей длине корпуса — около ста футов — виднелись палубные постройки. Не похоже было, чтобы судно обладало особыми мореходными качествами, но, видно, плавать оно еще могло. Когда они подошли поближе, братья разглядели название, написанное на борту свежей краской: «С. С. Маркони».
— Маркони? — произнес Джо. — Это не тот парень, который изобрел радио?
— Я не думаю, чтобы это было настоящее название судна, — заметил Фрэнк. — Похоже, оно написано поверх старого. Но вообще-то это подходящее название для судна, на борту которого находится пиратская радиостанция.
— По-моему, «С. С. Череп и кости» было бы лучше, — отозвался Джо.
— Это могло бы привлечь нежелательное внимание со стороны береговой охраны.
— Ну да, — согласился Джо. — А так они неплохо замаскировались.
— Что ж хорошего? — возразил Фрэнк. — Ты ведь догадался.
Джо сердито взглянул на Фрэнка, но ничего не ответил. Буксир шел прямиком к «С. С. Маркони». В последний момент Стилхарт развернулся и остановил буксир вплотную к ржавому борту судна. Сверху кто-то кинул толстый канат с крюком на конце. Стилхарт вылез из рубки и перекинул крюк Джо.
— Эй! — крикнул он. — Ну-ка поработайте! Помогите разгрузить бочки с горючим.
— Бочки с горючим? — переспросил Джо.
— Вот эти, дурачина! — прорычал старик, указывая на бочки, стоящие у борта буксира. — Зацепите их крюком, чтобы поднять на корабль.
Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, но сделали, как им сказали. Через несколько минут бочки одна за другой были подняты на судно.
— Теперь лезьте наверх, — велел Стилхарт. — Вы же говорили, Джимми Коллинз вас ждет.
— Ну да, — подтвердил Фрэнк. — Что, нам схватиться за один из этих крюков, и нас поднимут, как бочки?
— Забирайтесь по борту, — раздраженно ответил старик.
Джо взглянул на борт и увидел, что в него вделаны ступеньки, образующие нечто вроде лестницы. Набрав воздуха в легкие, он ухватился за нижнюю ступеньку и подтянулся. За ним последовал Фрэнк, а за Фрэнком Стилхарт.
Поднявшись до конца, Джо перелез через ограждение и очутился на палубе судна. Она была, может быть, и в лучшем виде, чем палуба буксира, но не намного. Здесь было грязно, и краска осыпалась с переборок. Бочки с горючим, только что поднятые с буксира, выстроились на палубе, и двое Дюжих матросов уже начали перевозить их на тачках в другой конец палубы.
Перелезая через ограждение, Стилхарт закричал:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Предатели рок-н-ролла - Франклин У. Диксон», после закрытия браузера.