Читать книгу "Миссия в Сиену - Джеймс Хедли Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Браво, Гарри! Пойду взгляну на дом. Оставайся здесь и будь внимателен. Если он устроит мне плохую встречу, ты знаешь, что делать. Этот тип опасен. Он убил Ференци, так что нечего с ним церемониться.
– Да что вы! Мистер Ференци мертв? – спросил потрясенный Гарри.
– Да. Я расскажу тебе позднее, а сейчас раскрой глаза и навостри уши.
– Не лучше ли пойти к дому мне, сэр? – заметил Гарри. – Ваш вечерний костюм не слишком подходит для этого дела.
– Делай то, что я тебе говорю, – сухо сказал Дон. – Смотри в оба. Если он попытается удрать, задерживай.
– Хорошо, сэр, – ответил Гарри. – Самое простое – забраться в окно, которое находится возле стены. Дверь на запоре. Я уже проверил. Я помогу вам забраться на стену, затем вы влезете на навес, а оттуда забраться в окно – одно баловство.
Они подошли к стене. Гарри сложил руки крестом. Миклем оперся на них ногой и, получив легкий толчок, уцепился руками за край стены. Потом с помощью Гарри ему удалось забраться на нее.
Гарри помахал ему рукой и отошел в свое укрытие. Согнувшись, Дон вскарабкался на навес крыши. Как раз под ним находилось темное окно. Он принялся вглядываться в него и через некоторое время различил обстановку в темной комнате. Поднимающиеся окна не были закрыты на задвижки. Он вытащил нож, тихонько поднял раму, скользнул в комнату, закрыл окно и осторожно двинулся к двери. Некоторое время он постоял возле нее, приложив ухо к замочной скважине, но ничего не услышал. Затем повернул ручку и вышел в полутемный коридор. Свет шел от лестничной клетки. Тихо прикрыв за собой дверь, Дон двинулся по направлению к лестнице и опять остановился, прислушиваясь.
Снизу донесся мужской голос:
– Это было совсем легко. Он подошел к окну, а я сделал свое дело.
Легко, как тень, Дон стал красться к лестнице.
– Итак, он мертв? – спросил женский голос.
Дон уловил акцент – без сомнения, итальянский. Теперь он достиг основания лестницы. Через полуоткрытую дверь падал луч света.
– Конечно, мертв, – сказал Шапиро. – А теперь гоните монету. Я намерен удрать отсюда как можно скорее.
– Вы можете доказать, что он мертв? – спросила Лорелли.
Шапиро с недоумением посмотрел на нее:
– Как это? Если не верите, пойдите и убедитесь сами.
– Не говорите глупостей. Я заплачу, как только увижу утренние газеты. Не раньше.
Дон скользнул еще немного вперед и заглянул в комнату. В ней было очень мало мебели: два стула, диван с рваной обивкой, из которой торчали пружины, и чайный столик, на котором стояла горящая свеча, вставленная в бутылку. На полу лежало два серых грязных ковра.
Он охватил все это одним взглядом, сразу перенеся свое внимание на двух людей, находящихся в комнате. Высокий худой мужчина развалился на одном из стульев. Смуглое и жесткое лицо его было полно злобы. Взглядом, полным ярости и гнева, он смотрел на молодую женщину выше среднего роста, лет двадцати пяти, стоявшую у стены в колеблющемся свете свечи. Ее красота была холодной и строгой. Цвет лица женщины резко контрастировал с кармином полных губ, но, прежде всего, привлекали внимание ее волосы. Она была «венецианской блондинкой». Подобный цвет волос очень редко встречается в Италии. В ее ярких губах была зажата сигарета, руки скрещены на груди. Из-под белого плаща виднелся белый свитер и черные брюки.
– Вы что, смеетесь? – спросил Шапиро, сверля ее взглядом.
– Я получила приказ заплатить вам после того, как работа будет сделана, – стояла на своем Лорелли. – Завтра я узнаю из газет, так это или нет.
– Деньги нужны сейчас! – прорычал Шапиро. – Послушайте, у меня есть на примете быстроходный катер. Этими деньгами я должен за него заплатить, причем сегодня вечером. А завтра уже буду во Франции.
– Вы поняли, что я сказала? – холодно произнесла Лорелли. Ее руки скользнули в карманы плаща. – И я не намерена с вами спорить.
Шапиро провел рукой по пересохшим губам. Его взгляд выражал одновременно и возмущение, и восхищение.
– К чему грызня, малышка? Пойдем лучше со мной. С таким характером, как у тебя, я быстро найду тебе новое дело. Мне нужна такая уверенная девчонка, как ты. – Он довольно захохотал.
– Вот как? – Голос Лорелли звучал твердо. – Зато мне не нужен такой кретин, как ты.
– Вот это да! Нам лучше все же сойтись поближе. Зовите меня просто Эд. Мы можем удрать вдвоем и работать вместе. Отдайте мне деньги или поделитесь со мной, Лорелли. Что вы на это скажете?
– Деньги вы получите завтра утром, не раньше, – сухо ответила Лорелли. – Я принесу их в семь часов.
– Это вы так думаете? – Шапиро встал и отбросил стул ударом ноги. – Я пойду с вами, и вы отдадите мне деньги. Уж поверьте, мне известно, как обращаться с девицами подобного сорта.
Лорелли прислонилась к стене, ее зеленые глаза блеснули, хотя лицо осталось бесстрастным.
– Неужели? – презрительно бросила она. – А вот я знаю, как обращаться с подонками твоего сорта! – Вытащив из кармана револьвер двадцать пятого калибра, она направила его в лицо Шапиро. – Отойди с дороги!
Шапиро моментально увял и попятился.
Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Дон быстро и бесшумно вернулся к лестнице и присоединился к Гарри.
– Женщина выйдет отсюда через пару минут, – сказал он. – Я прослежу за ней. Оставайся здесь. Не думаю, что убийца выйдет отсюда, но, если попытается, воспрепятствуй этому.
– О'кей, сэр, – ответил Гарри.
Через минуту дверь отворилась, и вышла молодая женщина. Закрыв дверь, она быстрыми шагами пошла по тротуару, направляясь на Олд-Кромптон-стрит.
Стараясь держаться в тени, Дон бесшумно двинулся за ней.
Получасом позже Дон звонил из телефонной кабины на Шепард-Маркет инспектору Хороксу.
– Это Миклем, – торопливо сказал он. – Мой водитель проследил убийцу до дома номер 25 на Энс-стрит. В деле замешана также молодая женщина. В настоящий момент она находится в доме номер 2 по Маркет-Мьюз. Я наблюдаю за этим домом, а Мейсон – за домом на Энс-стрит.
– Черт возьми! – восхитился Хорокс. – Отличная работа, сэр! Я немедленно высылаю патрульных по обоим адресам. Буду на Маркет-Мьюз через десять минут.
– Отлично! – Дон повесил трубку.
Выйдя из телефонной будки, он повернул к тому месту, откуда мог следить за квартирой над бакалейной лавкой, в которой скрылась рыжая девушка. Следить за ней было нелегко. На Шатесберри-авеню она взяла такси, но Дону посчастливилось найти свободную машину, прежде чем она скрылась на Пиккадили. Оставив такси на Халф-Мун-стрит, женщина пошла вдоль Пиккадили, все время петляя. Дону удалось все же незаметно проследить за ней, и в конце концов он увидел, что она вошла в квартиру над бакалейной лавкой. Через несколько минут окно на втором этаже осветилось. Он подождал двадцать минут и, как только свет в квартире погас, отправился в телефонную будку. Она находилась в нескольких метрах от бакалейного магазина. Предварительно он проверил, что второго выхода из магазина нет.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Миссия в Сиену - Джеймс Хедли Чейз», после закрытия браузера.