Читать книгу "Сен-Жермен. Человек, не желавший умирать. Том 1. Маска из ниоткуда - Жеральд Мессадье"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первое состоялось в Ла-Пасе, и участвовали в нем новый губернатор и дворецкий.
— Так вы говорите, — заявил губернатор, — что сокровища моего предшественника исчезли в Мехико одновременно с пажом его супруги?
— Прежний губернатор граф Миранда, ваша светлость, велел произвести углубленное дознание, при поддержке вице-короля. Покои, которые занимала графиня, были тщательно осмотрены в поисках ларца. Не нашли и следа.
— Вы сами видели этот ларец?
— Да, ваша светлость, один раз, когда губернатор приказал вырубить нишу в стене, за большим шкафом, чтобы поместить его туда. Он был железным, обтянут толстой рыжеватой кожей, примерно таких размеров. — Дворецкий показал жестом длину с предплечье, а высоту и ширину в две его трети. — И довольно увесистый. Я бы даже сказал, двадцать пять — тридцать фунтов.
— И губернатор доверил его своей супруге?
— Думаю, немногие знали о сокровищах, которые в нем хранились. Во время поездки его, должно быть, нес брат Игнасио, духовник графини, или один из двоих слуг-индейцев.
— Слуг допросили?
— Да, ваша светлость. Их жилище во дворце было обыскано, но в любом случае они не входили в покои графини за те два дня, что предшествовали происшествию.
— Узнали, от чего умер брат Игнасио?
— Инквизитор в Мехико полагает, что он был отравлен каким-то веществом, которое также поражает рассудок. Такого добра, увы, хватает в здешних краях. Графиня тоже его употребила, но, без сомнения, в меньшем количестве. Этим и объясняется, что она выжила, хотя и повредилась в уме. Яд наверняка был подсыпан в вино.
— Это же явные признаки заговора! — воскликнул губернатор, гордый своей проницательностью. — А паж?
— Никто о нем ничего не знает, кроме того, что он исчез.
— А его семья?
Дворецкий выглядел смущенным.
— Боюсь, у него больше никого не осталось, ваша светлость, — сказал он, явно чего-то недоговаривая.
— Что вы хотите сказать?
— Ваша светлость, дело несколько щекотливое.
— Говорите.
— Этого пажа официально звали Висенте де ла Феи, но мы узнали, что это имя подобрал ему брат Игнасио. Мальчик, которого на самом деле звали Исмаэль Мейанотте, был сыном португальского еврея, осужденного на смерть инквизицией за совершение нечестивых обрядов.
— Нечестивых обрядов?
— Поклонение дьяволу, ваша светлость, — пробормотал дворецкий, перекрестившись. — Мальчик был доверен брату Игнасио в шести-семилетнем возрасте. И тот рассудил, что подопечному лучше забыть и свой язык, и свою страну.
Казалось, губернатор недоволен тем, что узнал.
— Прекрасное же воспитание он получил! — пробурчал он. — Убийца и вор! Ибо виновный — он! Никакого сомнения!
Дворецкий скривился.
— Разве не таково же и ваше мнение? — спросил губернатор повелительно.
— Ваша светлость, я не настолько мудр, как вы. Но мне кажется, что мальчишка слабоват для такого ужасного заговора.
— Во всяком случае, он исчез вместе с сокровищами. Вы не знаете, полиция Новой Испании уже предприняла розыски?
— Десять дней назад мы получили рапорт. Мальчишка, похоже, буквально испарился. Может, перенял этот талант от своего отца…
Губернатор решил, что с него хватит подобного вздора. Он покачал головой и отпустил дворецкого. Тот удалился, довольный, что его не спросили ни о причинах, по которым брат Игнасио был обнаружен голым, ни о слухах, касающихся отношений духовника с пажом и супругой губернатора. Инквизитор сурово запретил упоминать об этом, что дворецкого вполне устраивало.
Подобные вещи смущали его набожную душу.
В Стейтенвилле собрание состоялось в доме у олдермена, после ужина, который закончился в половине восьмого. Присутствовало шесть человек: приходский викарий, его жена, начальник военного гарнизона (слишком громкое название для двух дюжин человек, вооруженных мушкетами, причем лишь четверо из них в настоящий момент охраняли деревню), городской хирург, миссис Баскомб и супруга олдермена, подавшая на стол португальское вино — портвейн — и орехи.
— Каково ваше впечатление об этом молодом человеке, миссис Баскомб? — спросил олдермен, воздав таким образом честь опыту кумушки, которая некогда содержала постоялый двор в Саванне, а сюда попала вместе с ныне покойным супругом, который предшествовал олдермену на этом посту. Считалось, что миссис Баскомб повидала свет.
— Юноша, несомненно, получил хорошее воспитание, — сказала она. — За столом ведет себя деликатно. К вину даже не прикоснулся, изящно пользовался ножом и вилкой, ел умеренно. Когда я проводила его в комнату, он меня спросил, где можно помыться. Я указала ему место рядом с колодцем. Он явно не из простонародья. Его лицо благородно и приятно, кожа довольно светлая: значит, на тяжелых работах не был.
— Насколько я понял, его мать испанка, — вмешался викарий. — Это означает, что он католик. К тому же он не говорит по-английски.
Досадные недостатки — это признали все.
— Однако молодой человек кажется мне смышленым, — заявил олдермен. — Когда он поймет, кем был его предок, он без усилия воспримет религию, которая ему подобает.
Все повернулись к начальнику гарнизона, который задумчиво потягивал портвейн.
— Необычная история, — заметил тот. — Но мы-то знаем, что сэр Френсис во время своих многочисленных заходов в порты был очень уязвим для чар прекрасного пола. А тот — весьма чувствителен к его собственным.
Мужчины засмеялись и зашушукались. Каждый знал, что перед Дрейком не устояла даже сама покойная королева Елизавета I.
— Во всяком случае, юноша рос не в нужде, — сказала миссис Баскомб. — Я понаблюдала за ним украдкой во время умывания: он пользовался мылом.
— Мылом! — воскликнула супруга викария.
— Ну ладно, — сказал викарий, — этот мальчишка и так уже слишком занимает умы. В самом деле, надо его спровадить в Саванну. Не вижу, что мы выиграем, удерживая его здесь.
Вот так, два дня спустя, на заре, проглотив большую чашку чаю, предложенную миссис Баскомб, Висентино оказался в почтовой карете, каждый четверг отправлявшейся в Саванну.
Между делом он узнал или, скорее, просто запомнил на слух дюжину английских оборотов: «Thank уои», «Bless you», «Would you pass the salt, please», «The soup is a bit hot»[14]и прочие расхожие выражения.
Он бросил взгляд на ларец. Когда же он сможет спрятать его в надежное место?
Саванна насчитывала по крайней мере две гостиницы, достойных этого названия, которые кучер и указал Винсенту Дрейку в ответ на его вопрос:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сен-Жермен. Человек, не желавший умирать. Том 1. Маска из ниоткуда - Жеральд Мессадье», после закрытия браузера.