Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Любовь дьявола - Джулия Лэндон

Читать книгу "Любовь дьявола - Джулия Лэндон"

294
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 84
Перейти на страницу:

Майкл одарил ее холодным взглядом:

– Простите? – Абби. Меня зовут Абби, – сказала она, кладя в чашку сахар.

– Этого вполне достаточно. – В ответ на удивленный взгляд Абби Майкл указал на ее чашку и пояснил: – Вполне достаточно сахара. – Он сам не знал, что заставило его это сказать; ему было совершенно все равно, сколько сахара она кладет в чай. Абби на мгновение застыла, потом пожала плечами, а он перевел взгляд в окно, пока она помешивала ложкой в чашке. Майкл прислушивался к ее деликатным глоточкам, потом сно­ва заговорил:

– Нам многое надо обсудить. – И, даже не взглянув на нее, продолжал: – Надеюсь, ваше путешествие прошло без про­исшествий. – Тут он искоса взглянул на нее; она смотрела на него с явным недоумением, – Что касается нашего затрудни­тельного положения…

– Затруднительного?

– Нашего затруднительного положения, – повторил Майкл, выплевывая слова, будто кислоту. – Условия завеща­ния вашего отца требуют от меня быстрых действий. – Он на мгновение замолчал, не зная, как перейти к дальнейшему. Абби не совсем понимала, что происходит: Майкл выгля­дел крайне недовольным. Воображение рисовало ей совсем дру­гой ход событий. Где розы, которыми он должен был ее засыпать? Он ни слова не сказал о том, с каким нетерпением ждал ее, как тосковал. Помилуй Бог, почему он так непривет­лив? Она взглянула на буфет, где стояло несколько графинов с коричневатыми жидкостями. Абби ни разу в жизни не пробо­вала виски, хотя тетушка Нэн питала большую любовь к этому напитку. Но сейчас ей показалось, что самое время выпить.

– Можно? – спросила она, кивнув в сторону буфета. Холодные серые глаза быстро взглянули на нее, потом на хрустальные графины. Майкл нетерпеливо кивнул в знак согласия. Она поспешно вскочила, бросилась к буфету и налила себе из ближайшего графина. Майкл с сомне­нием посмотрел на полный бокал, но промолчал. Абби быстро вернулась на свое место, опасаясь, как бы ее не подвели трясущиеся коленки. Он наблюдал за ней, его про­низывающие серьге глаза следили за каждым ее движением, Она осторожно поднесла к губам бокал, сделала глоток и тут же зашлась в приступе кашля – жидкость обожгла горло. Майкл медленно встал, подошел к ней, взял бокал из ее дрожащей руки и направился к буфету.

– Полагаю, – произнес он, протягивая ей бокал, в который налил пару глотков спиртного, разбавив его водой, – вы получи­те больше удовольствия, если просто пригубите из бокала.

– Спасибо, – прохрипела Абби.

Совершенно неожиданно он улыбнулся. Это была великолепная улыбка, открывшая его белые блестящие зубы, и Абби невольно поймала себя на том, что не может глаз оторвать от его губ, чувственных и нежных. Она быстро отвела взгляд, и щеки ее залил румянец.

– Должен признаться, вы меня застали врасплох, – про­изнес Майкл уже менее резким тоном. Он сел в кресло напро­тив нее, небрежно закинув ногу на ногу. Прикрывшись бокалом, Абби рассматривала его мускулистые ноги, обтянутые лосина­ми. – Вспоминая того дья… ребенка, которого я знал двена­дцать лет назад, с трудом могу поверить, что вы – та самая девочка, – внезапно признался он.

– Меня это несколько удивляет, – ответила Абби все еще хриплым от спиртного голосом. – Вы почти не изменились. Немного пополнели, немного загорели, но в целом вы такой каким были.

Майкл рассмеялся тихим, рокочущим смехом.

– Смею надеяться, что это так. – Он вдруг посерьезнел: – Мне было девятнадцать, когда я отправился в плавание вместе с вашим отцом. А вам сколько? Восемь, девять?..

– Хм, девять, по-моему.

– Девять. Девятилетняя девочка с исцарапанными колен­ками и грязной, не мытой несколько недель шеей совершенно не похожа на вас, уже взрослую женщину.

Абби попыталась непринужденно рассмеяться, но подумала, что так смеются гиены в пустынях Египта.

– Не может быть, чтобы у меня была грязная шея, Майкл. Удивление на его лице быстро уступило место прежней суровости.

– Именно так. А ваши волосы всегда были повязаны пи­ратским шарфом. Вы помните? Вы с криком носились по па­лубе, отбиваясь от воображаемых пиратов.

Абби вздернула подбородок.

– Я помню, что меня дразнил какой-то парень, который в конце концов оторвал голову моей единственной кукле!

– Ах, да, это был очень неприятный инцидент, – равно­душно согласился Майкл.

– Через много лет мне этот поступок показался довольно жестоким.

Майкл склонил голову набок и посмотрел на нее.

– А тогда вы поранили мне ногу своим деревянным мечом. Абби вспомнила этот меч, и ее захлестнул поток воспоми­наний, не совсем совпадающих с тем, что он ей сейчас расска­зывал, и она вспыхнула.

– Совершенно не понимаю, о чем вы говорите. Мне вовсе не хочется вспоминать то лето. Я ошибалась, полагая, что вы помните меня так же хорошо, как я вас. – Абби попыталась сменить тему.

– Приношу свои извинения, но, как я уже сказал, вы со­всем не похожи на ту девочку, которая никому не давала покоя на корабле.

Абби колебалась. Ей вдруг показалось, что он просит у нее прощения. Конечно! Этот абсурдный разговор он завел, чтобы извиниться за свое чудовищное поведение Абби сверкнула радостной улыбкой. На его лице появилось странное выраже­ние, но оно тут же снова стало невозмутимым.

– Ну так вот, двенадцать лет назад я подписал документ, обещая взять вас в жены, если не выплачу свой долг до кончи­ны вашего отца. Я считал, что долг уже выплачен, но недавно узнал, что по этому поводу имеются разногласия. Поэтому мы с вами и оказались связанными этим договором.

Абби не имела понятия, о чем он толкует, и смотрела на него так, словно он говорил по-китайски. Лорд Хант тоже спрашивал ее о каком-то договоре.

– Позвольте мне быть откровенным. Этот договор меня ни в коей мере не радует по разным причинам. Любопытно узнать желаете ли вы вступить со мной в брак?

Абби была поражена. Что за нелепый вопрос, ведь она меч­тала об этом браке, можно сказать, с самого детства.

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – ответила она про­стодушно.

– Я говорю, что не имею ни малейшего желания принуж­дать вас к этому браку против вашей воли.

Абби улыбнулась, у нее вырвался тихий вздох облегчения. Она поспешила с выводами. Он просто джентльмен, вот и все. Вообразил, будто она разлюбила его, и дает ей возможность отказаться от своих обязательств.

– О нет, Майкл, – заверила она его. – Я очень хочу этого брака!

– Тогда позвольте мне перейти к сути дела. Я надеялся, возможно, по глупости, что вы захотите сами выбрать себе суп­руга, если даже это грозит вам потерей состояния. Но поскольку богатство для вас важнее, позвольте мне сказать, что на дан­ном этапе жизни мне не нужна жена. Тем не менее я – чело­век слова. Я готов выполнить свою часть договора, если вы согласитесь соблюдать некоторые условия, – продолжал он, словно они обсуждали какое-то скучное деловое предприятие.

1 ... 8 9 10 ... 84
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь дьявола - Джулия Лэндон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь дьявола - Джулия Лэндон"