Читать книгу "Надежда на любовь - Алисон Робертс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мика была слишком занята, чтобы думать о том, как идут дела у Рафа, но, вытирая столы, она время от времени вспоминала о нем, очищая тарелки от остатков еды и складывая сверху приборы. Относя горы тарелок на кухню, она бросала взгляд на полки, проверяя, сколько чистой посуды еще осталось.
– Нам скоро понадобятся чистые стаканы. И не забывай добавлять ломтики лимона и мяту в графины с водой.
– Хорошо. – Раф, повязанный белым фартуком, держал в руке ершик для посуды. Он принялся отодвигать стопку тарелок, чтобы Мика смогла поставить в раковину свою посуду.
– Осторожно… – Мика машинально схватила его за руку. – Маргарет оставила приборы под тарелками. Вся эта груда посуды могла обрушиться и разбиться об пол. – Она вдруг ощутила жар его кожи под своими пальцами. Возможно, он слишком долго возился в горячей воде, и потому его рука показалась ей обжигающе горячей? Мика торопливо отодвинулась и положила вилки и ложки на верхнюю тарелку, а затем аккуратно сложила их в большой, заполненный мыльной пеной таз, стоявший на полу. Пьер, работавший здесь до Рафа, научил ее складывать их аккуратно, чтобы каждый раз не забрызгивать его грязной водой.
– Спасибо. – Раф бросил взгляд через плечо и понизил голос. – Я не хочу снова беспокоить его. Ему уже дважды пришлось показывать мне, как пользоваться посудомоечной машиной.
Мика улыбнулась.
– Не так страшен черт, как его малюют. Джанни больше делает вид, что сердится. Он отличный повар.
– Официанты… Восьмой столик.
– О, это меня… – Мика торопливо развернулась, испытывая легкую досаду из-за того, что отвлеклась на разговор с Рафом. – Осторожно! – крикнула она, спеша к выходу, едва не столкнувшись с другой официанткой, показавшейся в дверях с подносом, наполненным грязной посудой. Успел ли Раф освободить место для новой порции грязных тарелок? Ему стоит работать быстрее, если он хочет здесь задержаться.
Однако, обслуживая новых посетителей, Мика заметила, что чистых стаканов на полках стало больше и в каждом графине плавают лимонные дольки и листочки мяты. Это уже был большой прогресс. Раф не обманывал, когда заявил Марко, что быстро учится. Мика отнесла еще один поднос с кофейными чашками к столику, где, как обычно, сидел ее босс в компании своих приятелей. Столик располагался рядом с проходом, и Марко мог приветствовать всех своих знакомых, появлявшихся в кафе, и наблюдать за работой заведения. В случае если официанты не справлялись с наплывом посетителей, он всегда готов был помочь, а иногда просто расхаживал вокруг столиков, желая убедиться, что его гости хорошо проводят время в лучшем в Позитано кафе. У него была отличная работа, но это выглядело вполне справедливо, ведь он владел этим заведением.
А вот у бедняги Рафа была самая трудная работа, но он, похоже, неплохо справлялся. Вскоре Мика перестала беспокоиться о нем. Это не ее дело, если Рафу не понравится работа на кухне или ему не предложат здесь остаться. Она отплатила ему за свое чудесное спасение, предложив ужин и разрешив переночевать в своей комнате. А сегодняшняя работа стала для него дополнительным бонусом.
Он нравился ей. Ей было приятно в его обществе. В отличие от общества раздражительного Пьера, которого она каждый раз старалась не обрызгать грязной водой. А теперь, каждый раз заходя в кухню с подносом, наполненным посудой, она радостно улыбалась при виде Рафа.
Эта улыбка озаряла ее душу изнутри.
И другие официантки, похоже, тоже расплывались в улыбках, вдруг подумала Мика. Сегодня ее коллеги выглядели совершенно иначе, и это бросалось в глаза. Казалось, они стали вести себя с посетителями намного любезнее. Ей показалось или Маргарет, англичанка, приехавшая сюда попрактиковаться в итальянском, стала наведываться в кухню гораздо чаще, чем обычно? Мика заметила, что Бьянка время от времени подправляет помаду, а Элейн, бариста, между прочим, гей, лично отправился за чистыми кофейными чашками, вместо того чтобы просить об этом кого-то из официанток.
И в этом не было ничего удивительного. Как правило, в сфере обслуживания работали молодые люди, путешествовавшие по миру и открытые всему новому и интересному. А Раф был необычным и невероятно красивым, он очень интересовал окружающих.
Его глаза лучились добротой. И в них были озорные, веселые огоньки. Разве сможет она когда-нибудь забыть, как он взглянул на нее поверх большого куска пиццы, в который она впилась зубами? Это была всего лишь глупая шутка, но он подыграл ей, и, на мгновение встретившись с ним взглядом, Мика вдруг почувствовала себя так, будто знает его целую вечность.
Словно он был ее лучшим другом. Или братом, о котором она всегда мечтала.
– Простите? – Мика торопливо порылась в кармане фартука, достала блокнот и вытащила карандаш, торчавший у нее за ухом. – Вы заказывали одно ризотто с морепродуктами?
– Два. – Посетитель сердито взглянул на нее. – И пасту с лобстерами. И овощной салат. И принесите нам еще воды.
– Сию минуту.
Мика переступила через спящего пуделя, подмигнула маленькому ребенку и отодвинулась в сторону, пропуская Маргарет с полным подносом.
– Спасибо, милая.
На лице Маргарет сияла радостная улыбка. У нее были роскошные длинные светлые волосы. И бесконечные ноги, которые почти не скрывала короткая юбка.
Мика забежала на кухню, чтобы сообщить, что за шестым столиком заказали мясо на гриле. Она бросила взгляд на Рафа, который очищал тарелки от остатков еды. Вчера вечером он пообещал, что с ним она будет в полной безопасности, и сдержал свое обещание. Они были всего лишь друзьями. Он ни разу не взглянул на нее как на женщину, и это вполне устраивало Мику.
Ну а что, если он захочет подцепить Маргарет? Или Бьянку? Или даже Элейна? Мика твердо сказала себе, что это ее не касается. Ей совершенно все равно.
Глубоко вздохнув, Мика взяла еще один графин с водой и поспешила к шестому столику.
Но ей было не все равно.
Всему виной его улыбка. Мике всегда было приятно видеть, как другие люди улыбаются ей, но улыбка Рафа казалась ей особенной, от этой улыбки она начинала ощущать необыкновенный прилив сил. Мика с особенной остротой воспринимала каждое его прикосновение. Ее словно током обожгло, когда он коснулся ее руки, взяв у нее кусок пиццы. И она хорошо помнила жар, исходивший от его кожи, когда она попыталась ему помочь удержать груду тарелок около раковины.
Ее тогда охватило странное волнение. Такое же чувство она испытала в горах, когда Рауль взял ее за руку. И хотя ее смущало то, что с ней происходило, она вдруг ощутила полноту и радость жизни.
Сорок евро.
Рауль смотрел на купюры, зажатые в ладони. Он десять часов трудился без отдыха, а ему заплатили сущие гроши, но, с другой стороны, сегодня утром денег в его кармане хватило бы лишь на автобусный билет, и потому эти сорок евро можно было рассматривать как целое состояние.
Желая удержать нового работника, Марко заплатил ему наличными в конце дня и предложил постоянную работу в своем кафе. Это был хитрый ход, потому что, если бы не эти деньги, Рауль наверняка призадумался бы, стоит ли приходить в кафе завтра утром.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Надежда на любовь - Алисон Робертс», после закрытия браузера.