Читать книгу "Венецианский маскарад - Люси Гордон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гвидо заплатил за мороженое и, шепнув Далси о том, что неплохо бы перекусить уже по-настоящему где-нибудь еще, предложил ей руку, и они, не торопясь, покинули кафе. Он делал все очень мягко и ненавязчиво, не прерывая ее рассказа, и она так увлеклась, что, когда через пять минут они проходили по маленькому мостику, молодая женщина внезапно осознала — спроси ее кто-нибудь, как пройти до кафе, где они ели мороженое, она не нашлась бы, что ответить.
Тем временем Гвидо привел Далси в небольшой, уютный ресторанчик и, не спросив ее, сделал заказ. Через некоторое время им принесли устрицы по-венециански, фаршированные черной икрой, посыпанные перцем и политые лимонным соком. Далси даже ахнула от восхищения. Устрицы оказались раз в десять вкуснее того, что в Лондоне специально для нее готовил личный повар Роско Харрисона. Гвидо довольно улыбнулся, заметив восторг на лице своей спутницы.
— У нас лучшая кухня в мире, — нескромно заявил он.
— Я верю вам, — пылко воскликнула Далси. — Устрицы — просто пальчики оближешь.
— Вы не обижаетесь, что я не дал вам самой сделать заказ? — извиняющимся тоном спросил Гвидо.
Молодая женщина покачала головой.
— Я все равно не знала бы, что выбрать, — призналась она.
— Приятно слышать. Значит, вы полностью отдаете себя в мои руки? — рассмеялся он.
— Я этого не говорила, — попыталась протестовать Далси. — Я лишь сказала, что доверяю вам в выборе еды.
— Пока мы сидим в ресторане, это одно и то же, — заметил Гвидо.
— Мне придется, вижу, держать с вами ухо востро, — молодая женщина решила немного поддразнить его. — Я много слышала про гондольеров…
— И что же именно вы слышали? — заинтересовался он.
— Ну, например, то, что в каждом венецианском гондольере живет Ромео, — выпалила она.
— Не Ромео, — с серьезным видом поправил он ее — Казанова.
— Какая разница? — удивилась Далси.
— Разница между тем весьма значительная, — все так же серьезно сказал Гвидо. — Казанова жил в нашем городе. На площади Сан-Марко есть даже кафе, которое он любил посещать. К тому же именно в Венеции его заключили в тюрьму. Итак, вы говорили…
— Так, значит, я все-таки могу закончить мою мысль?
Он повинно склонил голову.
— Обещаю больше не проронить ни слова.
— Честно говоря, я вам не верю, — со смешком заметила Далси и продолжила: — Ну, на чем я остановилась?
— Все венецианские гондольеры — Казановы…
— Которые пристают ко всем подряд женщинам, приехавшим в Венецию!
— Истинная правда! — бесстыдно согласился Гвидо. — Мы все время пребываем в поисках совершенной красоты.
— Хм… — молодая женщина задумалась. — Но зачем вам искать совершенную красоту, если это всего лишь на несколько дней?
— А иначе жить нельзя. Именно поиск совершенства и делает человека человеком.
Он больше не шутил, и Далси тоже была вынуждена перейти на серьезный тон.
— Но это чистейшей воды идеализм. Мир полон несовершенства. И так будет всегда!
— Не спорю, — кивнул Гвидо. — Именно поэтому так важно искать во всем совершенство. Нужно научиться распознавать его и в мелких вещах и явлениях и в больших. Посмотрите туда, — он махнул рукой в сторону окна, за которым загорался закат. Солнце золотой струей пробивалось по узкому проходу между двумя большими домами. — Как вы думаете, когда архитектор планировал эти дома, он думал о закате солнца?.. — спросил он молодую женщину. — Это, может быть, покажется вам невероятным, но я твердо верю, это чудо появилось не случайно. Совершенство там, где любовь.
— Или там, где тебе кажется, что ты его видишь, — добавила Далси. — Иногда необходимо признать собственную ошибку.
— Да, — немного подумав, сказал Гвидо. — Бывает и так, но это не отвергает необходимости продолжить поиск. Постепенно ты приобретаешь опыт, видишь глубже и яснее, а значит, легче отделяешь зерна от плевел… — Он с усилием рассмеялся. — С чего это вдруг мы стали такими серьезными? Обычно уход от легкомысленности светской беседы происходит гораздо позднее.
— Неужели? Может быть, вы уже заранее составили план нашего разговора?
— Вообще-то мы с вами движемся по давно протоптанной дорожке…
— Не буду вас спрашивать, по какой такой дорожке… — рассмеялась Далси. — А то у нас опять пойдет серьезный разговор, а я приехала в Венецию, чтобы веселиться.
Гвидо лукаво оглядел се.
— Вы имеете в виду, что приехали сюда в надежде на романтический отдых?
— Нет, я… — Вопрос застал Далси врасплох.
— Что такое? — снова спросил он. — Я сказал нечто неприятное для вас?
— Нет, конечно же, нет, — постаралась успокоить его молодая женщина.
Едва ли ей это удалось. Этот мужчина был гораздо более хитер и проницателен, чем она могла себе представить. Его голубые глаза, одновременно такие теплые и сосредоточенные, смотрели на нее с очевидным беспокойством. Далси опустила голову, чтобы не дать им проникнуть в свою душу.
— Потрясающе вкусно, — сказала она. — А что нам принесут теперь?
— Polastri Pini e Boni! — объявил Гвидо.
— Я не нашла ничего похожего, — сказала молодая женщина, заглянув за разъяснениями в меню. — А что это такое?
— Курица с сыром, миндалем и разными травами, в меню вы ее не найдете. В этом ресторане ее не делают.
— Тогда как… — начала было Далси, но Гвидо перебил се:
— Просто я собираюсь отвести вас туда, где ее готовят.
— Значит, нам придется опять идти в другое место? — особый восторг по этому поводу Дален не испытала.
— Точно! — воскликнул он. — Вставайте, нам пора.
Когда они уже были на улице, Далси поняла, что совсем не представляет, где они находятся. Это была часть города, неизвестная широким массам туристов. С интересом посматривая по сторонам, Далси находила невыразимое очарование в узеньких мощеных улочках, с протянутыми от дома к дому веревками, сохнущая одежда на которых то и дело застилала перед ней все небо с последними отблесками солнечного света.
— Я думала, что в Венеции почти нельзя ходить пешком, всюду каналы… — поделилась Далси с Гвидо.
— Есть много мест, где можно еще гулять, — ответил он. — Но, конечно, рано или поздно везде будет вода.
— Зачем же надо было строить город здесь, на первом попавшемся и вдобавок столь ненадежном месте?
— Много веков назад, — начал Гвидо, — мои сородичи бежали от врагов. Они покинули материк, но обнаружили рядом с ним массу мелких островков, на которых и разместились, установив фундаменты домов глубоко под водой и соединив острова цепью маленьких мостов. Так и родился город…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Венецианский маскарад - Люси Гордон», после закрытия браузера.