Читать книгу "Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - Малика Ферджух"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хелло, Джо, – приветствовал его Винсент Даббс, такой же, как и он, freshman, то есть первокурсник. – Иди отметься у Свампи. Добрый вечер, мисс, – поклонился он Дидо.
Джослин представил ее. После того как Свампи, вахтер колледжа, сидевший за столом у входа, отметил галочкой его фамилию в списке, Винсент повел их с Дидо к шкафчикам, служившим в этот вечер гардеробом, – обычно в них хранились коврики, мячи и гантели. Вдоль всей стены выстроились внушительной шеренгой сапоги и боты, на некоторых еще белел снег.
Винсент, опередив Джослина, помог Дидо снять накидку. Платье-облако открывало затылок девушки и часть спины.
– Дорогая! – всплеснул руками Винсент. – Не устроить ли нам сегодня конкурс на самый красивый позвоночник? Вы бы точно победили!
Скорчив ему жуткую гримасу, которой так боялась его сестренка Марселина, Джослин отвоевал похищенную Винсентом руку Дидо и увел девушку в зал.
Ее гибкий и податливый стан был послушен его руке. Джослин чувствовал под пальцами, где-то в облаке, тонкий шовчик застежки-молнии.
– А твой друг Винсент умеет польстить! Позвоночник ведь не нарисует гримом никакая мастерица.
– Винсент Даббс – тот еще лоботряс, – надулся Джослин. – Он думает, что «Болеро» Равеля называется «Болеро-де-Равель».
– В анатомии он явно лучше подкован, – лукаво улыбнулась Дидо.
Джослин представил ее своим однокурсникам и нескольким преподавателям, которых они встретили по пути.
– Джо! – воскликнула хорошенькая брюнетка и кинулась к ним, шурша изумрудной тафтой. – О, ты разбил мне сердце! – простонала она, поглаживая приколотые к бретельке платья белые орхидеи. – Я надеялась, что твоя дама окажется страхолюдиной! Добрый вечер! – поздоровалась она с Дидо, добродушно рассмеявшись. – Меня зовут Элейн Бруссетти.
– Мы с Элейн, – сказал Джослин, – играем в скрабл на лекциях по истории музыки Средних веков у профессора Гельмет. Она всегда выигрывает.
– Ваши орхидеи… Они великолепны! – восхитилась Дидо.
– Я подозреваю, – шепнула Элейн с гордостью, – что Рой, мой верный рыцарь, взял кредит на двадцать лет, чтобы подарить мне их. О, – добавила она возбужденно, – я предчувствую, что этот вечер будет донельзя же т’эмизированным.
Когда она отошла, Дидо ткнула Джослина локтем.
– Ты мне не рассказывал про эти партии в скрабл.
– Ты мне тоже не рассказываешь про председателя Ассоциации «Эллери Тойфелл» «За свободу слова». Ты ревнуешь?
– Нет, а ты?
Они рассмеялись, но Джослину почему-то было не по себе. Орхидеи не давали ему покоя… Он как будто прочел сожаление на лице Дидо. Они вышли на танцпол, где юноши и девушки зажигали под Smoke! Smoke! Smoke! (That Cigarette).
Парень, чей пышный чуб очень пригодился бы трубочисту, пробрался к ним, не переставая извиваться; на руке у него висела симпатичная белокурая толстушка в шелках цвета лаванды, с глубоким вырезом, украшенным свежими пионами.
– Хелло, Розанн! Хелло, Квентин! – приветствовал их Джослин.
Весь зал скандировал хором: Smoke, smoke, smoke that cigarette!
– И личико не хуже спины! – воскликнул Квентин, весело покачивая чубом. – Вы оставите мне следующий танец, Дидо?
Все стали отбивать ритм руками и ногами. Джослин и Дидо тоже хлопали в ладоши, надрывая глотки вместе со всем залом:
Smoke, smoke, smoke that cigarette!
Puff, puff, puff…
За танцем и пением Джослин успевал поглядывать на кружившие вокруг платья. Розы, сирень, камелии, фиалки… Почти все декольте были украшены букетиками. Тревога уже точила ему сердце. Неужели он что-то упустил?
Кто-то хлопнул его по спине.
– Космо! – изумился он. – Тебя-то каким ветром занесло в такое пристойное место, как Пенхалигон? Ты не говорил мне, что придешь, хитрюга!
– Это для меня самого сюрприз. Декан Кроули счел меня достаточно пристойным, чтобы сопровождать на бал его внучку!
Внучка декана оказалась рыженькой девушкой с опаловыми глазами, прелестной, но без блеска, если только не улыбалась. Ее платье из органди было оранжевым, но – отметил про себя Джослин – не в тон губкам.
– Холли Кроули, сама доброта, – представил свою спутницу Космо. – А что это за небесное облачко с тобой, Джо?
– Дидо Беззеридес, – ответил Джослин и почувствовал себя совершенно счастливым оттого, что в этот особенный вечер с ним были те двое, кого он любил больше всех по эту сторону Атлантики. – Космо Браун, – сказал он Дидо. – Я обязан ему моим смокингом.
– Где ты прятал этого ангелочка? – не отставал Космо.
– Что? Я ее не… – начал Джослин, и вдруг лицо его просияло. – Это она пряталась!
– Permesso? – сказал Космо, завладев рукой Дидо.
В мгновение ока и без долгих церемоний он увел ее на танцпол.
– Эй! – нахмурился ошарашенный Джослин. – В Париже вызывают на дуэль и за меньший грех!
Он и Холли Кроули остались вдвоем. Оркестр грянул Take Your Shoes Off, Baby, и девушка подняла руки.
– У тебя нет выбора, – сказала она кротко, но кротость эта, похоже, была ее оружием. – Ты должен потанцевать со мной. Речь идет о моей чести.
Джослин обнял ее за талию, и они заскользили под музыку.
– Здесь такой обычай, – объяснила Холли. – Мы, знаешь ли, люди неотесанные. Наследие индейцев, наверно: «Твоя дать скво танцевать со мной». Или, наоборот, это высший шик? «Моя делить скво с другом».
Холли обладала отменным чувством юмора. Танцевала она грациозно, а камелии у нее на груди приятно пахли. И Джослин даже немного загордился, что его друзья готовы драться за расположение Дидо.
– Кстати, об обычаях, – сказал он, – у всех девушек цветы на платьях… или это ничего не значит?
Девушка подтвердила его подозрения изящным движением подбородка.
– Ты имеешь в виду корса-ажи? Я видела, – замялась она, – что у Дидо их нет. Но это не обязательно! – Она удержала руку Джослина, который резко выпустил ее ладонь. – Не все мальчики их дарят.
Джослин похолодел. Корса-аж. Вот, значит, какая мелочь может погубить счастье.
– Ты ведь заметила, – сказал он, помолчав. – Это должен сделать галантный и воспитанный молодой человек, правда? Подарить корсаж девушке, которую он пригласил.
– И это у нас от индейцев, – ободряюще улыбнулась Холли. – «Скво носить тотем своего воина».
– Я не знал про этот обычай, – признался он сконфуженно и жалко. – Мне действительно говорили про корсаж. Но по-французски корсаж означает совсем другое!
Ох уж этот коварный иностранный язык, язык-убийца, похищающий слово из вашего родного, чтобы сделать его чужим! Корса-аж… Это же надо…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - Малика Ферджух», после закрытия браузера.