Он вскочил и побежал в Кирклей так быстро, как только мог. Дверь была заперта, и он выломал ее и вбежал в комнату, где лежал Робин Гуд. Подойдя к кровати, Маленький Джон упал на колени и сказал:
– Об одном тебя прошу, разреши сжечь дотла весь Кирклей и женский монастырь.
– Нет, – прошептал Робин Гуд, – я не могу удовлетворить твою просьбу. Никогда в своей жизни я не причинял зла женщинам и мужчинам, если они были в обществе женщин, поэтому не могу позволить, чтобы такое произошло даже после моей смерти. Лучше ты выполни мою просьбу. Дай мне лук, я выпущу стрелу, и ты меня похоронишь в том месте, куда упадет стрела. Вырой для меня просторную могилу, чтобы мне было удобно лежать. Положи мою голову на зеленый дерн, а рядом со мной положи мой большой лук.
Маленький Джон пообещал, что сделает все, о чем просит Робин Гуд. Того похоронили, как он попросил, – на расстоянии пущенной из Кирклея стрелы.
Глава 35 ЧЕВИ-ЧЕЙС
Перси из НортумберлендаБогом поклялся, ей-ей,На склонах Чеви, непременно,Охотиться несколько дней.В угодиях Дугласа дичь он погнал,Что после случилось – я вам рассказал.
Томас Перси.[104]
Памятники старинной английской поэзии
Для сочинителей баллад не менее популярной темой, чем история Робин Гуда, была битва при Чеви-Чейс. Причиной множества битв, одной из которых была эта битва, были бесконечные пограничные конфликты между шотландцами и англичанами, и поэты не могли обойти стороной эту благодатную тему. Однажды граф Дуглас, крупный шотландский землевладелец, чьи владения располагались на границе с Англией, вторгся в Нортумберленд. В ответ на нанесенное оскорбление лорд Перси пересек реку Твид и оказался в Шотландии.
Может показаться, что зачинщиком битвы при Чеви-Чейс был граф Перси. На самом деле в данном случае не имеет значения, кто первым затеял ссору. Слишком долго они испытывали ненависть по отношению друг к другу, и достаточно было малейшего толчка, чтобы последовал неминуемый взрыв.
БАЛЛАДА О ЧЕВИ-ЧЕЙС
Боже, храни короля, свет очей,И нас не оставь заботой!Случилась охота в горах Чеви-Чейс,Не знаю страшнее охоты.
Охотничьим рогом и лаем собакГраф Перси гонял там оленей.Потомки о том не забудут никак,В котором уже поколенье.
Граф Нортумберлендский,Шотландцев кляня,Охотиться в ЧевиПоклялся три дня.
И лучших оленейВ горах Чеви-ЧейсУбить, чем унизитьЭрл Дугласа честь.
Граф Дуглас клянется – охоте не быть!Натянуты грозно поводья…Сэр Перси бесстрашно охоту трубит,Собравшись к шотландцам в угодья.
Он лучников лучших повсюду собрал,Их крепче – из камня не высечь.Их стрелам доступна и скрытая цель,Их всех – до полутора тысяч.
Псам резвым погонщики дали бежать,Следы нагоняя оленьи,Как только в Шотландии стало светать,Охоту открыв в понедельник.
Когда же светило поднялось в зенит,Превысив надежду и квоту,Был сотый олень в Чеви-Чейсе убит,Но Перси продолжил охоту.
Стрелки овладели вершинами гор,Расширив обзор до предела.Надежно тылы охраняет дозорНа случай нежданного дела.
И с лаем собаки неслись по лесам,Охотники мчались со смехом,И шум от охоты летел к небесамПронзительно-радостным эхом.
Лорд Перси пошел посмотреть на трофей,Наваленный грудой в траву,Где Дуглас, тому уже несколько дней,Назначил ему рандеву.
То, что приедет сэр Дуглас сюда, —Из недостовернейших версий.Он юноша храбрый, но ждать никогдаНе станет его граф Перси.
Однако граф Дуглас, блистая броней,Явился начальником старшимДвух тысяч шотландцев, за ближней горойВ походном развернутых марше.
Оставить охоту граф Перси велел,Оценив сей решительный видШотландцев, покинувших ТивидейлНа реке полноводной Твид.
«За мной, англичане! Не ведая страх —К победам бесчисленным нашимНа севере, в этих шотландских горах,Как и южней, за Ла-Маншем.
Лишь дайте, товарищи, махом единымРешить наши распри вдвоемС их графом, вступив в поединок,Все дело покончить копьем».
Граф Дуглас в блестящей на солнце бронеОтважно на Перси глядит.И скачет навстречу на белом конеВсех воинов он впереди.
«Покажись, – молвил Дуглас, – скажи, кто так лих?Кто этот вор и тать,Чтоб безнаказанно на землях моихОленей моих убивать?»
Перси был первым с ответом опять,Кровь эти слова окропит:«Мы должны всем объявлятьИ показывать, кто мы такие.
Но мы готовы вам дать ответ —Вас, как оленей, сразим…»Дуглас торжественно, словно обет,Гневно бросает им:
«Я положу вашей спеси конецЗдесь на холмах в Чеви-Чейсе.Вы опытный воин и сильный боец,Но я не слабее вас, Перси.
И думаю, граф, вы не лиходей,Сражаться из умысла злого,Преступно губить неповинных людей,Не делавших в жизни худого.
Давайте, сэр Перси, мы копья скрестимИ кровью своею раскрасим…»Граф Перси в сердцах чертыхнулся за симИ кратко ответил: «Согласен!»
Оруженосец ВизерингтонБыл с Перси на той горе.«Что ж, – с возмущением выкрикнул он, —Я расскажу при дворе?!
Когда будет драться с врагом мой барон —Забьются у тысяч сердца!Вы оба – графы, – сказал Визерингтон, —А оруженосец – я.
Я буду биться, не ведая страх,Без сечи – мне нет житья.Покуда держу этот меч в руках —Буду сражаться я!»
В шотландца нацелен английский лук,Свист стрел на лету затих —Среди шотландцев попадали вдругВосемьдесят из них.
Сэр Дуглас под залпом стоял в полный рост,От страха не бросило в жар.Не сник, не согнулся, оставив свой пост,А принял достойно удар.
Натрое войско разбил он свое —Таков стратегический план.Шотландские копья с трех разных сторонГотовы проткнуть англичан.
Не стоит охота подобных утрат.И Перси, и Дугласу – худо,Но с яростью графы и сотни солдатУбить пожелали друг друга.
Немало отважных тогда полегло,Врага поразив на прощанье,Упорно сражаясь с мечом наголо,Держали ряды англичане.
Отброшены луки. Кипит ближний бой.Бойцы разобрались на парыИ смерть окровавленной водит рукой,Вокруг раздавая удары.
Враги наседают, нет силы уже,И воины гибнут, не каясь,А множество самых достойных мужейЛежат на земле, задыхаясь.
Господи! Слышал ли кто до сих порБоль, в небо орущую тупо?Ужас и вид окровавленных гор,Ставших вдруг выше от трупов.
Как ангелы мести, с потухших небес,Сошлись предводители бойни.Как львы, защищая исконно свой лес,Угодия предков покойных.
И потом, и кровью облились князья,И жаром вражды обливалиСебя и друг друга, с упорством разяМечами отпущенной стали.
«Сдавайся, граф Перси, и, жизнь продля,Для чести все доводы вески —Шотландского я упрошу короляТебя наградить королевски.
Я отступными превышу рекорд,Свою приложу я печать.К буле, что сэр Перси – храбрейший лорд,Из всех, что пришлось встречать».
«Нет, Дуглас, – вспыхнул у Перси взор, —Я жизнь себе не куплю.Не родился еще житель гор,Которому я уступлю!»
Но тут лук английский, не обессудь,Шотландцам стрелу послал.Стрела отыскала сэра Дугласа грудьИ тот перед смертью сказал:
«Более не упражнять мне слог —Пусть правит войны закон.Граф Перси, наверное, видеть мог —Меня продырявил английский стрелок,А вовсе даже не он».
Граф Перси вдруг замер в ужасном боюИ Дугласа руку сжал с силой.«Я отдал бы даром всю землю мою,Когда б она вас воскресила.
Как же случилось среди христиан,Главу посыпаю золою,Что воин, возглавивший рыцарский клан,Случайно повержен стрелою».
Среди шотландцев был рыцарь один —Посланник сэра Дугласа мести.Поскольку Шотландии сей верный сын —Стал кровным врагом сэра Перси.
Итак, это был сэр Монтгомери Хью,Верхом, англичанам вразрез,Он брешь протыкает в английском строюС копьем своим наперевес.
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мифы и легенды рыцарской эпохи - Томас Булфинч», после закрытия браузера.
Книги схожие с книгой «Мифы и легенды рыцарской эпохи - Томас Булфинч» от автора - Томас Булфинч: