Читать книгу "Волшебство любви - Кэролайн Линден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На самом деле, — сказал Эдвард, — есть только один действительно важный факт, который тебе следует о ней знать. Она всегда была для меня утешением.
— Очевидно, она — лучшее, на что вы можете надеяться в вашей новой жизни нищего отщепенца.
Уголки губ его потянулись вверх.
— Она всегда была лучшей.
Франческа в недоумении подняла брови, и Эдвард взял ее за руку — нежно и с трепетом, словно боялся, что она ее выдернет.
— Я бы предпочел потерять все, что связано с Даремом, и сохранить тебя, чем сохранить Дарем и потерять тебя навсегда.
— Ты шутишь, — сказала Франческа, хотя сердце ее едва не вырвалось из груди при его словах.
Он соскользнул с кресла и опустился на одно колено.
— Всю мою жизнь Дарем был для меня всем. Я управлял им, и то, как я это делал, заставляло отца мной гордиться. Гордиться как сыном и как человеком. Ни младший, ни старший брат не любили Дарем так, как его любил я. Я никогда не разделял их увлечений, потому что был всецело поглощен заботами об урожае, об арендаторах и инвестициях. Мой брак с Луизой ничего не изменил бы в моей жизни в этом смысле; я ясно отдавал себе отчет в том, что состояние моей семьи спасло бы Холстонов от финансовых проблем и их собственность от запустения и разрушения вследствие небрежения и недостаточных вложений, и Луиза никогда не стала бы отвлекать меня от моих дел.
— Ты любил ее.
— Потому что я не знал тебя.
Он провел губами по костяшкам ее пальцев, прежде чем прижал ее запястье к своей щеке. По телу его прокатилась дрожь, словно от глубокого облегчения. Франческа тоже почувствовала, как ее отпустило напряжение.
— Я никогда не смог бы любить ее так, как люблю тебя.
Франческа громко всхлипнула.
— Почему ты не сказал об этом раньше?!
— Ты поймала меня с поличным — уличила в том, что я вел себя как надменный, самодовольный осел. Я увидел себя со стороны, и то, что увидел, мне совсем не понравилось. Я действительно не знал, что сказать.
Франческа накрыла его руку своей. Ей было донельзя приятно видеть, как Эдвард прикрыл глаза от удовольствия, подаренного ее прикосновением.
— На будущее знай — нет причины откладывать эти слова на потом, — прошептала она. — Ибо я люблю тебя слишком сильно, чтобы злиться слишком долго, особенно когда ты меня целуешь.
Он отпустил ее руку и благоговейно обхватил руками ее лицо, поглаживая скулы.
— Тогда позволь мне учиться на своих ошибках. — Он поцеловал ее и Франческа едва не лишилась чувств, так опьянил ее этот поцелуй. Эдвард поднял голову и стал ждать, когда она откроет глаза. — Я люблю тебя, — пробормотал он. — Ты выйдешь за меня замуж?
— Да! — выдохнула Франческа и подалась ему навстречу, прижимаясь губами к его губам.
— Даже если мне суждено стать нищим отщепенцем? — спросил Эдвард между поцелуями.
— Тем более если ты станешь нищим отщепенцем! — Она обвила руками его шею. — Я буду содержать тебя, как смогу.
— Жду этого с восторгом предвкушения. — Эдвард привлек ее к себе, покрывая ее шею легкими жаркими поцелуями.
Франческа откинула голову и вздохнула. Тело ее таяло под его прикосновениями.
— Как жаль, что ты не пришел ко мне сегодня…
Он замер.
— Но ты сама велела мне не приходить.
— Знаю, — сказала она, — но я все равно хотела тебя видеть. Как мне хотелось, чтобы ты взломал мою дверь и любил бы меня до тех пор, пока я не забыла бы, что зла на тебя.
В глазах его промелькнула тревога. Ему было не по себе.
— Я не такой человек, Франческа.
— Знаю. И потому я сама пришла к тебе. Ведь я — именно такая женщина. — Она кокетливо улыбнулась при виде того, как лицо его озарилось желанием. — Я пришла, чтобы любить тебя. Единственное, что я ставлю тебе в вину, — это то, что ты отправил ко мне Олконбери. Лучше было бы, если бы ты пришел сам. — Она изобразила суровость. — Он ужасно на тебя обиделся за то, что ты поднял его с постели в такую рань.
— Я знал, что его привязанность к тебе окажется сильнее предубеждений и неприязни, которые я у него вызываю.
Это была очень немногочисленная, очень тихая свадьба. Джорджиана присутствовала на ней — на свадьбу тети она надела новое розовое платье. Эллен Хейвуд жалась к стене, словно сомневалась, что ей тут рады, но Франческа приветливо ей улыбнулась, постаравшись развеять сомнения. Франческе было все еще обидно, что Джорджиана так любила Эллен, однако теперь по крайней мере ей никто не мешал встречаться с Джорджианой и одаривать девочку своей любовью и наслаждаться общением.
Олконбери отказался прийти. На приглашение Франчески он ответил запиской, в которой сослался на срочные дела.
Молодая жена лорда де Лейси познакомилась с некоторыми членами его семьи и была очарована его дядей и тетей, графом и графиней Доулинг — импозантной пожилой парой. Леди Доулинг очень сердечно поздравила Франческу, дав понять, что ей рады в этой семье. Она заставила Франческу пообещать прийти к ней на чай, на следующей неделе и отругала Эдварда за то, что он не познакомил их с Франческой раньше.
— Ты и твой брат!.. — неодобрительно глядя на Эдварда, сказала графиня. — Мне бы надо было надрать вам уши за то, как вы относитесь к вступлению в брак.
Эдвард улыбнулся:
— Я уже дважды просил у вас прощения, тетушка. Но винить меня за поступки Чарли вы не можете.
— Я не имела в виду Чарли, — пробормотала графиня.
— Так вы о Джерарде? — Эдвард нахмурился. — Какое отношение имеет Джерард к вступлению в брак? Он уехал из Лондона две недели назад, и с тех пор я от него ни слова не получил.
— Его светлость, герцог Дарем, — громко объявил Блэкбридж еще до того, как графиня Доулинг успела ему ответить.
Все повернули головы.
Чарлз, должно быть, понимал, что находится в центре всеобщего внимания, и потому задержался на пороге. Он выглядел как настоящий денди — образец элегантности и смертельной угрозы дамским сердцам. Даже Салли Ладлоу, состоявшая в счастливом браке с мистером Ладлоу вот уже десять лет, в восхищении уставилась на его светлость. Чарли шел через комнату, грациозный, как пантера, гибкий, стройный, темноволосый и темноглазый, и трость, на которую он опирался, ничуть не умаляла производимого им впечатления.
Эдвард, похоже, в отличие от всех прочих находил брата всего лишь забавным.
— Как мило с твоей стороны, что ты пришел, Чарли, — сказал он. — Это моя жена Франческа. Франческа, дорогая, это мой старший брат.
— Как мило было с твоей стороны пригласить меня, Нед, — распевно произнес Чарли, склонившись над рукой Франчески. — Я так долго ждал возможности познакомиться с этой леди.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебство любви - Кэролайн Линден», после закрытия браузера.