Читать книгу "Кангасейро - Жозе Линс ду Регу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бенто, не дав негритянке договорить, бросился к дому мастера. Он подумал, что Жеронимо, наверно, заметил, как Алисе вышла поговорить с ним, и теперь бьет за это дочь. Он хотел сократить путь и быстрее добраться берегом реки, но не успел пройти и нескольких шагов, как увидел мастера. Он весь похолодел, сразу решив: «Мастер разыскивал меня». Как автомат, двинулся Бенто навстречу тому, чему суждено быть! И каково было его удивление, когда он услышал:
— Сынок, я хотел видеть тебя. Дело в том, что я был в лавке сеу Лейтана и мне сказали, что твой брат Домисио погиб во время стычки в Сержипе.
Бенто решил, что мастер хитрит:
— Мастер, вероятно, это просто болтовня. Я только что узнал от одного матуто, что летучий отряд захватил капитана и повел его в Жатоба.
Жеронимо сначала ничего не ответил Бенто и только еще больше нахмурился. Потом все же сказал:
— Видишь, что получается, когда связываешься с кангасейро. Теперь капитан попробует кнута и посидит в тюрьме. Сумасшедший старик!
XVII
Когда арестованных привели к воротам тюрьмы Жатоба, весь город сбежался посмотреть на них. Капитан Алвиньо прошел с двумя связанными сертанцами по центральной улице. В течение одного месяца у него было две удачи, о которых много говорили. Теперь он вел двух коитеро, задержанных при перевозке оружия для кангасейро. Возле тюрьмы собрались любопытные. Сдав арестованных, лейтенант поспешил в дом полковника Леутерио. Глава партии сидел у дверей магазина и беседовал с друзьями:
— Ну, капитан, еще одна услуга?
— Да, полковник, мне повезло. Поймал старика на месте преступления. Негодяй вез ружейные патроны. Это некий Кустодио.
Услышав имя, полковник Леутерио даже привстал.
— Что вы говорите! Так это капитан Кустодио из Такарату?
— Мне сказали, что это он. До сих пор этот негодяй только болтал всякую чушь, но это — человек с положением: у него есть даже, как мне говорили, энженьока в горах.
Полковник встал и обратился к офицеру:
— Послушайте, капитан, ведь повсюду станут говорить, что это я преследую своего политического противника. Сенатор Жозе Фуртадо, как только узнает об этом, побежит к начальнику полиции и начет интриговать против меня. Этот капитан Кустодио из Рокейры — мой политический враг. Его отец был врагом моего отца. У капитана убили сына, какой-то забияка связался с ним, чтобы меня скомпрометировать, и с того дня этот старик повсюду болтает обо мне черт знает что. Я знал, что он в дружбе с Апарисио, но никогда не хотел ничего предпринимать против него. Сенатор Жозе Фуртадо теперь во дворце. Сюда он не сунет носа, но, говоря откровенно, меня не радует эта ваша услуга. Сеньор должен был посадить старика в Такарату, там судья, сын старого Вандерлея из Триумфо, мой враг. Теперь я попрошу вас только об одном: хорошо обращайтесь со стариком Если с ним что-нибудь случится здесь в Жатоба, то можете не сомневаться в том, что будет назначено специальное расследование этого дела.
— Но, полковник, мне даны неограниченные права в борьбе с бандитами.
— Тогда увезите этого человека в Ресифе. Я не хочу, чтобы он оставался здесь. И прошу, капитан, обращаться с Кустодио хорошо, и не потому, что я жалею этих коитеро, просто не хочу лишнего столкновения с сенатором.
Старого Кустодио вместе с другими бросили в тюрьму, и теперь его била лихорадка. У него был приступ эризипелы. Глаза вышли из орбит, он с трудом дышал и, лежа, скорчившись, в своем углу, громко стонал. Другие арестованные сторонились больного старика.
— Не выдержит, скоро протянет ноги, — сказал кто-то из арестованных, — здесь скоро будет покойник. Стаскивай со старика сапоги.
Метис Терто подошел к хозяину. Ему были хорошо знакомы эти приступы, и он надеялся, что это пройдет через пару часов.
— Нет, это не смерть, нет, это — приступ эризипелы. Потом он успокоится, — говорил окружающим Терто.
В дверях показался тюремщик.
— Старик кончается, сеу Жока, — сообщили ему арестованные.
— Подождите, сейчас вызову капитана.
Офицера тюремщик застал в лавке у полковника.
— Капитан, у арестованного старика приступ. Хорошо бы позвать Флорентино из аптеки.
Полковнику Леутерио не понравилось это сообщение.
— Если этот человек умрет здесь, в Жатоба скажут, что его убили по моему приказу. — И полковник Леутерио С досадой добавил:
— Капитан, должен сказать вам, что в своем муниципалитете я не нуждаюсь в вооруженных отрядах полиции для борьбы с кангасейро. Недавно они побывали здесь, и я сам прекрасно с ними справился.
— Полковник, можете быть уверены, что я пришел сюда не с намерениями создавать какие-либо затруднения. Завтра же отправлю старика в Ресифе.
— И не думайте этого делать. Как только он прибудет туда, газеты подымут шум. Я не могу там рассчитывать на начальника полиции. Это — ставленник сенатора. Угодно вам, капитан, сделать мне одолжение? Увезите этого человека в Такарату.
Явившись в тюрьму, капитан Алвиньо убедился в том, что старик очень болен.
— Что с этим чумовым?
Он вошел в камеру и ткнул хлыстом, который держал в руках, в бесчувственное тело капитана и злобно прошипел:
— Жаль, что я не прикончил эту подыхающую тварь в пути!
Тюремщик предложил перенести больного в свободную камеру.
— Хорошо, перенесите, — согласился капитан. — Если не помрет, завтра отправлю его в Такарату.
Позже пришел аптекарь.
— У старика приступ болотной лихорадки. Это — дело двух дней. Я пришлю хинин, сеу Жока, пусть выпьет.
На следующий день капитан проснулся с высокой температурой, он не сознавал, где находится, и стал громко звать негритянку Донату. Голова была будто свинцом налита. Он посмотрел на дверь, через которую проникал в камеру дневной свет, и так как никого не увидел там, то стал изо всех сил кричать. Теперь он звал метиса Терто. В дверях появился тюремщик.
— Капитан Кустодио, я жил в Такарату еще при жизни вашего покойного отца и знаю вас.
Старик ничего не понимал.
— Как? Что ты говоришь? Где негритянка Доната? А метис Терто? Терто, Терто!
Мало-помалу капитан утих и стал рассматривать стоявшего перед ним тюремщика.
— Послушай, сынок, я был в доме, когда Мосинья позвала меня: «Кустодио, пойди посмотри». Это был покойник в гамаке. Бросили тело моего сына на пороге. Он был мертв, весь истерзан пулями и кинжалом.
Потом, почувствовав, что он говорит с незнакомым человеком, капитан пристально посмотрел на тюремщика и спросил:
— Где я?
— Капитан, вы арестованы и находитесь в тюрьме Жатоба.
Старик закричал, выскочил из гамака, но не удержался на
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кангасейро - Жозе Линс ду Регу», после закрытия браузера.