Читать книгу "Бэзил и Джозефина - Фрэнсис Скотт Фицджеральд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Гринвич-Виллидж – жилой район Нью-Йорка, на западе Нижнего Манхэттена. В начале XX в. стал пристанищем богемы.
36
«Стингер» – коктейль из бренди и белого мятного ликера.
37
«Миссисипская компания» (1902) – исторический роман Эмерсона Хоу (1857–1923) о жизни Джона Лоу, прославившегося введением бумажных денег во Франции и основанием печально известной «Миссисипской компании».
38
В 1845 г. в Питтсбурге бушевали разрушительные пожары, уничтожившие более тысячи зданий. Впоследствии город был восстановлен.
39
Горацио Элджер (1832–1898) – американский писатель, автор более ста книг для мальчиков («Оборванец Фил», «Скрипач Дик», «Только вверх» и др.). Большинство героев Г. Элджера чудесным образом превращаются из бедняков в богачей.
40
«Маленький полковник: фрейлина» – один из серии романов американской писательницы Э. Ф. Джонстон (1863–1931), повествующий о примирении дочери с отдалившимся от семьи отцом.
41
«Peg of Му Heart» – популярная песня А. Брайана и Ф. Фишера, написанная в 1912 г. и в следующем году включенная в мюзикл «Безумства Зигфельда» (см. с. 276).
42
Бухта Мобил – часть Мексиканского залива, находится на территории штата Алабама.
43
Защитные энды – два игрока, стоящие по краям защитной линии. Их задача – попытаться добраться до пасующего, а также остановить игроков с мячом, пытающихся пронести мяч по краям. Более быстрый энд обычно размещается справа, чтобы находиться в слепой зоне квотербека-правши.
44
Защитные таклы – игроки, находящиеся между эндами. В их задачу входит атака квотербека и предотвращение прорывов с мячом посередине.
45
Нападающие гарды – два игрока, находящиеся слева и справа от центра.
46
Нападающие таклы – находятся по обеим сторонам от нападающих гардов.
47
Даун – одна из четырех попыток, которые получает команда, владеющая мячом, продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника.
48
Линии, ограничивающие игровое поле по длине, называются эндовыми (то есть конечными). Следующие за ними, то есть ближайшие к воротам – голевые линии. Расстояние между ними образуют эндовую (очковую) зону: это единственная зона, которая приносит очки.
49
Пантер – игрок, выбивающий мяч с рук в ситуации, когда мяч необходимо отдать противоположной команде, но как можно дальше от своей очковой зоны (обычно во время 4-й попытки).
50
Дроп-кик – удар с полулета.
51
Хавбек – игрок, главная задача которого идти в прорыв, найти брешь в обороне и проскользнуть в нее. Обычно невысок, плотно сбит, обладает блестящей стартовой скоростью и физической силой.
52
Сейфти – 2 очка. Зарабатывается защитой, когда игрок нападения остановлен с мячом в своей собственной очковой зоне. После того как одна из команд заработала очки, она обязана выбить мяч в поле с 30-ярдовой отметки (35 ярдов в студенческом футболе).
53
Бек – игрок, продвигающий мяч вперед.
54
Кик-офф – удар ногой в начале каждой половины игры, также после тачдауна или филдгола. Разыгрывается с 35-метровой линии пробивающим составом команды.
55
Лора Джин Либби (1862–1924) – американская писательница, автор слащаво-сентиментальных произведений, имевших большой успех.
56
Жанна Дюбарри (1746–1793) – последняя в знаменитой плеяде французских королевских фавориток XVII–XVIII вв. Дюбарри вызывала почти всеобщую народную ненависть. Она считалась одним из символов преступлений «старого режима», хотя почти не участвовала ни в государственных делах, ни в придворных интригах. Во время Великой французской революции была предана суду и гильотинирована 8 декабря 1793 г.
57
То есть танцовщицы и певицы из «Безумств Зигфельда» (Ziegfeld Follies) – серии искрометных музыкальных шоу, вдохновленных постановками парижского варьете «Фоли-Бержер», названных по имени продюсера Флоренца Зигфельда (1867–1932) и шедших на Бродвее с 1907 г.
58
«Филантрофилогический дом» – ироническое название вымышленного сооружения в Грант-парке (Чикаго), где находится множество объектов культуры.
59
Экспресс «Двадцатый век» (The 20th Century Limited) – курьерский поезд класса люкс, который с 1902 г. курсировал между Нью-Йорком и Чикаго. Для входа и выхода пассажиров на перроне расстилали красную ковровую дорожку. Именно отсюда ведет начало эта традиция приема почетных гостей.
60
«Порселлиан» – элитарный клуб Гарвардского университета.
61
«Сказание о Старом Мореходе» (1797–1798) – поэма английского поэта-романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834).
62
Шестнадцатый президент США Авраам Линкольн (1809–1865) родился в штате Кентукки, но позже переехал в Спрингфилд, штат Иллинойс, который и считается его родным городом.
63
«Смерть Артура» (The Passing of Arthur) – написанная в 1869 г. поэма выдающегося английского поэта Альфреда Лорда Теннисона (1809–1892).
64
Карл Сэндберг (1878–1976) – видный американский поэт, продолжатель традиции Уолта Уитмена.
65
Минни Мэдден Фиске (1865–1932) – влиятельная американская актриса, режиссер, драматург и продюсер.
66
Уильям Лайон Фелпс (1865–1943) – американский писатель, критик и ученый.
67
Йельская батарея (подразделение Национальной гвардии штата Коннектикут) была сформирована на базе Йельского университета в 1915 г. в связи с активизацией мексиканских повстанцев. Через год кампус уже выглядел как военный лагерь.
68
Алан Сигер (1888–1916) – американский поэт, участник Первой мировой войны. Его брат Чарльз был отцом известного автора-исполнителя Пита Сигера.
69
Арка Блэра – арка, построенная в стиле английской готики, одна из достопримечательностей Принстона. На прилегающей лестнице и под самой аркой проходят концерты хорового пения.
70
«Down Among the Sheltering Palms» – эстрадная песня начала 1930-х гг., получившая известность в исполнении «Трио сестер Босуэлл».
71
См. с. 276.
72
«Waiting for the Robert H. Lee» – песня Льюиса Ф. Мюира на стихи Л. Вулфа Гилберта, написанная в 1912 г.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бэзил и Джозефина - Фрэнсис Скотт Фицджеральд», после закрытия браузера.