Читать книгу "Искупление - Дэвид Бальдаччи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вошел дворецкий и объявил, что ужин подан.
На пути в столовую Маркс самодовольно ухмыльнулся.
– Я знаю, это чересчур уж по-британски: иметь дворецкого. Даже, наверное, глупо. Но какого черта. Мне нравится.
В длинной столовой Маркс усадил Декера рядом с собой, Марса между двумя другими женщинами, а Ланкастер между мужчинами. Дженни Маркс села напротив Декера, а ее отец занял свое место во главе стола.
За едой Декер поинтересовался:
– Так что вам было известно о Дэвиде Каце?
– Дэвид? – Маркс отер рот салфеткой. – Ну, он приехал в город много лет назад. Молодой, умный и чертовски амбициозный.
– Насколько я понимаю, он был уже при деньгах, заработанных на каком-то деле?
– Совершенно верно. Я тоже это слышал.
Маркс неторопливо жевал кусок стейка.
– А не известно, на чем именно он создал свой капитал?
– Толком неизвестно. То ли на фондовом рынке, то ли на облигациях, точно сказать не могу.
Тем временем дамы рядом с Марсом интересовались его собственной персоной.
– Вы выглядите как атлет, – польстила брюнетка слева. – Случайно, не профессионал?
– Играл в студенческой лиге. Потом были виды на НФЛ, но так и не попал.
– А внешность такая, как будто до сих пор играете.
– Да куда мне против нынешних. Эти ребятки намного крупней и быстрее, чем когда играл я.
Та, что справа, исподтишка кивнув на Декера, спросила:
– А этого вы откуда знаете?
– Этот парень когда-то спас мне жизнь.
– Он детектив или что-то в этом роде? – спросила дама.
– Один из лучших.
– Совсем не похож.
– А как они должны выглядеть?
– Ну, не знаю. Наверное, как на телеэкране.
– Этого я ставлю выше их всех, вместе взятых.
* * *
Мужчина слева от Ланкастер пожевывал хлеб, краем глаза наблюдая за ней. Притомившись этим, она повернулась к нему:
– Вы давно работаете с мистером Марксом?
– Какое это имеет значение, – ответил он, но под выразительным взглядом компаньона, что справа, сменил выражение лица: – Вообще да, около пятнадцати лет. Он хороший начальник.
– И чем вы у него занимаетесь?
– Да в целом всем, чего он от меня хочет.
Мужчина улыбнулся, видимо, своей разновидностью обезоруживающей улыбки.
Ланкастер на нее не ответила, а сосредоточилась на еде и попросила лакея подлить еще вина.
* * *
– Откуда вообще такой интерес к Дэвиду Кацу? – поинтересовался Маркс у Декера.
– Вы когда-нибудь посещали «Американ Гриль»?
Дункан Маркс непринужденно рассмеялся:
– Я по таким местам не хожу. Гамбургеры, картошка фри, знаете ли, не по мне. И вино я люблю больше, чем пиво.
– Вы правда считаете, что Рэйчел кто-то заказал? – спросила Декера Дженни, сидевшая напротив.
Ее отец посерьезнел, а Декер сосредоточенно кивнул:
– Совершенно верно.
– Но зачем это было делать? Рэйчел ведь никогда никого не обижала.
– Вы хорошо ее знаете?
– Я бы назвала нас друзьями. Она меня действительно многому научила. Как себя вести, владеть собой. Работать я начинала у папы, а она вращалась в деловом мире уже давно. Для меня она все равно что наставница.
– Ты тоже была молодцом, – с гордостью похвалил дочку отец.
На лице Декера, должно быть, отразилось удивление, потому что Дженни саркастически улыбнулась и сказала:
– С нашей последней встречи я слегка повзрослела, детектив Декер. Даже получила степень магистра.
– О-о. Рад вашим успехам, мисс Маркс.
– Да ладно вам, просто Дженни. Вы меня два с чем-то года назад спасли от того грязного подонка. Так что можно без фамилий.
– Хорошо, Дженни. Вы когда последний раз с ней виделись, разговаривали?
– Ну, где-то с неделю назад. Посидели, пообедали, для поддержания делового контакта.
– Она была в порядке?
– Ну да, ничего необычного.
– Как вы думаете, Декер: что вообще происходит? – задал вопрос Маркс.
– Толком неизвестно. Кто-то хотел ее смерти. Ее муж, кстати, тоже был убит.
– Ну так это когда было. К тому же парня, который это сделал, поймали.
– Нет. Он был осужден, но это не он убивал Дэвида Каца или кого-то еще. В конечном итоге он вернулся в город и сам получил пулю неизвестно от кого.
– Погодите-ка, – Маркс призадумался. – Да, точно. Я помню, что слышал об этом. Как его, еще раз, звали?
– Мерил Хокинс.
– Совершенно верно. Это было во всех новостях. Помню, те убийства многолетней давности бросили на наш город длинную тень. Говорю это с уверенностью. А теперь вы говорите, он невиновен?
Было видно, как Дженни Маркс при замечании отца вздрогнула.
– В чем дело? – спросил он ее.
– В тех словах Рэйчел.
– Каких словах? Когда?
– Последний раз, когда мы с ней разговаривали. Мы обсуждали дела, и именно тогда она это сказала.
– Сказала что?
– Что-то такое, реально странное. – Дженни сделала паузу, припоминая. – Насчет грехов и длинных теней. Мне даже страшновато стало.
– Старые грехи отбрасывают длинные тени? – спросила Ланкастер, завороженно слушающая этот разговор.
– Да, точно! – Дженни уставила в нее палец. – Именно так. Старые грехиотбрасываютдлинные тени.
– Прямо-таки строки из британского детективного романа, – усмехнулась Ланкастер.
Декер поймал взгляд Марса.
– Оттенки истины, – произнес тот.
– И что же? – переспросил Маркс.
– Просто еще одна фраза, сказанная Рэйчел в общении. Вам известно о прошлом Дэвида Каца еще что-нибудь?
– Я его, так сказать, слегка прошевелил, когда мы рассуждали о совместных сделках. Ничего так и не осуществилось, по причине его гибели. Хотя у него вроде все было в порядке.
– А насколько вы его, выражаясь по-вашему, прошевелили?
– Гм. Дай бог вспомнить. Джордж? – он посмотрел на мужчину, что сидел справа от Ланкастер, – небольшого, лысенького, с внимательным острым лицом.
– Обычно мы прощупываем человека финансово, – пояснил тот. – Примерно за пять последних лет. С мистером Кацем я этого не делал, но в целом где-то так.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искупление - Дэвид Бальдаччи», после закрытия браузера.