Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать книгу "Божественная комедия - Алигьери Данте"

416
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 ... 110
Перейти на страницу:

Себя бы никогда не искупил.


103 Был должен бог, раз не могли вы сами,

К всецелой жизни возвратить людей,

Будь то одним, будь то двумя путями.


106 Но делателю дело тем милей,

Чем более, из сердца источая,

В него вложил он благости своей;


109 И благость божья, в мире разлитая,

Тем и другим направилась путем,

Вас к прежним высям вознести желая.


112 Между последней тьмой и первым днем

Величественней не было деянья

И не свершится впредь ни на одном.


115 Бог, снизошедший до самоотданья,

Щедрее вам помог себя спасти,

Чем милостью простого оправданья;


118 И были бы закрыты все пути

Для правосудья, если б сын господень

Не принял униженья во плоти.


121 Чтоб ты от всех сомнений был свободен,

Добавлю поясненье, и тогда

Ты зоркостью со мною станешь сходен.


124 Ты говоришь: "И пламя, и вода,

И воздух, и земля, и их смешенья,

Придя в истленье, гибнут без следа.


127 А это ведь, однако же, творенья!

И если речь твоя была верна,

Им надо быть избавленным от тленья".


130 Брат! Ангелы и чистая страна,

Где ты сейчас, – я так бы изложила, -

В их совершенстве созданы сполна.


133 И те стихии, что ты назвал было,

И сложенное ими естество

Образовала созданная сила.


136 Сотворены само их вещество

И сила тех творящих излучений,

Что льют светила, движась вкруг него.


139 Душа животных и душа растений

Из свойственной среды извлечены

Лучами и движеньем звездной сени.


142 А ваши жизни в вас вдохновлены

Всевышней благостью и к ней всецело,

В нее влюбленные, устремлены.


145 На этом основать ты можешь смело

И ваше воскресенье, если ты

Припомнишь, как творилось ваше тело


148 И творенье прародительской четы".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ[Комментарии]

1 В погибшем мире веровать привыкли,

Что излученья буйной страсти льет -

Киприда, движась в третьем эпицикле;


4 И воздавал не только ей почет

Обетов, жертв и песенного звона

В былом неведенье былой народ,


7 Но чтились вместе с ней, как мать – Диона,

И Купидон – как сын; и басня шла,

Что на руки его брала Дидона.


10 Той, кем я начал, названа была

Звезда, которая взирает страстно

На солнце то вдогонку, то с чела.


13 Как мы туда взлетели, мне неясно;

Но что мы – в ней, уверило меня

Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно.


16 Как различимы искры средь огня

Иль голос в голосе, когда в движенье

Придет второй, а первый ждет, звеня,


19 Так в этом свете видел я круженье

Других светил, и разный бег их мчал,

Как, верно, разно вечное их зренье.


22 От мерзлой тучи ветер не слетал

Настолько быстрый, зримый иль незримый,

Чтоб он не показался тих и вял


25 В сравненье с тем, как были к нам стремимы

Святые светы, покидая пляс,

Возникший там, где реют серафимы.


28 Из глуби тех, кто был вблизи от нас,

«Осанна» так звучала, что томился

По этим звукам я с тех пор не раз.


31 Потом один от прочих отделился

И начал так: "Мы все служить тебе

Спешим, чтоб ты о нас возвеселился.


34 В одном кругу, круженье и алчбе

Наш сонм с чредой Начал небесных мчится,

Которым ты сказал, в земной судьбе:


37 «Вы, чьей заботой третья твердь кружится»;

Мы так полны любви, что для тебя

Нам будет сладко и остановиться".


40 Мои глаза доверили себя

Глазам владычицы и, их ответом

Сомнение и робость истребя,


43 Вновь утолились этим щедрым светом,

И я: «Скажи мне, кто вы», – произнес,

Замкнув большое чувство в слове этом.


46 Как в мощи и в объеме он возрос

От радости, – чья сила умножала

Былую радость, – слыша мой вопрос!


49 И, став таким, он мне сказал: "Я мало

Жил в дельном мире; будь мой век продлен,

То многих бы грядущих зол не стало.


52 Я от тебя весельем утаен,

В лучах его сиянья незаметный,

Как червячок средь шелковых пелен.


55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной:

Будь я в том мире, ты бы увидал

Не только лишь листву любви ответной.


58 Тот левый берег, где свой быстрый вал

Проносит, смешанная с Соргой, Рона,

Господства моего в грядущем ждал;


61 Ждал рог авзонский, где стоят Катона,

Гаэта, Бари, замкнуты в предел

От Верде к Тронто до морского лона.


64 И на челе моем уже блестел

Венец земли, где льется ток Дуная,

Когда в немецких долах отшумел;


67 Прекрасная Тринакрия, – вдоль края,

Где от Пахина уперся в Пелор

Залив, под Эвром стонущий, мгляная


70 Не от Тифея, а от серных гор, -

Ждала бы государей, мной рожденных

От Карла и Рудольфа, до сих пор,


73 Когда бы произвол, для угнетенных

Мучительный, Палермо не увлек

Вскричать: «Бей, бей!» – восстав на беззаконных.


76 И если бы мой брат предвидеть мог,

Он с каталонской жадной нищетою

Расстался бы, чтоб избежать тревог;


79 Ему пора бы, к своему покою,

Иль хоть другим, его груженый струг

Не загружать поклажею двойною:


82 Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,

Ему хоть слуг иметь бы надлежало,

Которые не жадны класть в сундук".


85 "То ликованье, что во мне взыграло

От слов твоих, о господин мой, там,

1 ... 81 82 83 ... 110
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Божественная комедия - Алигьери Данте», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Божественная комедия - Алигьери Данте"