Читать книгу "Великолепный - Джилл Барнет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клио провела несколько дней в заботах о раненых. Меррика же она не видела с той самой минуты, как он вышел из ее спальни.
Снова поползли слухи о враждебных вылазках валлийцев. Их отряды напали на небольшой городишко Ратхин, и граф Честер приступил к набору ополчения, чтобы противостоять валлийским мятежникам на северной границе Уэльса.
Меррику понадобилось всего несколько часов, чтобы набрать свежие силы и разделить их на несколько отрядов. Часть этих вооруженных групп патрулировала южную границу, остальные же занимались поисками главного лагеря мятежников, для чего им приходилось временами углубляться на территорию, занятую валлийцами.
Клио смахнула со лба прядь влажных от пота волос и присела на край постели сэра Исамбара, чтобы сделать ему перевязку. Старый рыцарь был бледен от потери крови и очень слаб, но худшее осталось позади – кровотечение удалось остановить, и теперь рана на шее не внушала опасений. Нужно было только менять вовремя повязки и ждать, когда организм одолеет хворь.
Старуха Глэдис помогала Клио врачевать раны с помощью целебных бальзамов из трав и различных растительных добавок, которые отлично восстанавливали силы раненых. Некоторые из солдат Меррика, чьи ранения оказались незначительными, уже приступили к исполнению своих обязанностей и исправно несли караул. В сущности, в постели оставался один только сэр Исамбар.
Старый рыцарь наблюдал за работой молодой женщины добрыми и умными глазами опытного, много видевшего в своей жизни человека.
– У вас очень нежные руки, миледи, – заметил он. Клио ответила ему слабой улыбкой, поскольку с тех пор, как Меррик уехал с одним из отрядов, она почти разучилась улыбаться и веселиться.
– Я просто хочу вам помочь. По-моему, я вообще не способна никому причинить зла, – сказала она, продолжая свою внутреннюю полемику с Мерриком, который так обозлился на нее из-за досадного случая с элем. – Во всяком случае, намеренно.
– Что, милорд сильно разгневался, когда узнал, по какой причине все его солдаты разом отправились дрыхнуть?
Клио уныло кивнула, а сэр Исамбар улыбнулся.
– Я знаю нашего лорда много лет – с тех самых пор, когда он еще странствовал по Франции, принимая участие чуть ли не в каждом турнире, который там затевали. Не скрою, характер у него вспыльчивый и гневливый, но он – справедливый человек. К тому же он не способен гневаться долго – а уж на вас, миледи, тем более. Он очень беспокоился за вас – оттого и пришел в такую ярость. Видели бы вы, как он гонял людей при разгрузке и погрузке в Кардифе! И все потому, что ему хотелось побыстрее вернуться в Камроуз – то есть к вам, миледи.
– Как бы мне хотелось, чтобы все было так, как вы говорите...
– Это чистая правда, миледи. Не в Камроуз он спешил, а к вам. Подождите немного – и его гнев уляжется.
Клио некоторое время обдумывала слова старого рыцаря, а потом спросила:
– Но сможет ли он после того, что случилось, снова мне доверять?
– Не стоит преувеличивать. Не думаю, что он стал вам доверять меньше, чем прежде.
Клио пожала плечами.
– Что ж, будем надеяться на лучшее. – Приблизив к губам старого рыцаря кружку с настоем из лепестков настурции, она сказала: – А теперь, сэр рыцарь, глотните-ка этого отвара.
Сэр Исамбар, зажмурившись, как маленький мальчик, послушно выпил настой и скривился.
– Черт, до чего же он горький!
– Ничего не поделаешь, зато этот отвар способствует заживлению ран. А теперь, сэр рыцарь, отдыхайте.
Клио распрощалась со старым воином и направилась к двери. У нее болела спина, к горлу подкатывала тошнота, а главное, ее по-прежнему донимали сонливость и слабость.
Во дворе ярко светило солнце. Клио услышала, как с дозорной башни прозвучали звуки горна, и у нее екнуло сердце. «Неужели вернулся Меррик? – подумала она с надеждой. – Вот было бы здорово!»
Приподняв платье, она прошла по двору к воротам и, вытянув шею, стала наблюдать за манипуляциями стражника, который опускал подъемный мост, отворял окованные железом створки ворот и поднимал закрывавшую проход в замок кованую железную решетку.
Увы, это был лишь обоз, состоявший из груженных сеном телег, и Клио разочарованно вздохнула. Фураж для скота интересовал молодую женщину лишь в самой малой степени, и она снова задалась вопросом – когда вернется Меррик?
Нет, в самом деле, сколько еще ей ждать его возвращения? Дни? Недели? Месяцы? Этого не знал никто...
Клио повернулась и пошла прочь: ей надо было заглянуть в кладовку, где хранились и сушились травы, чтобы приготовить очередную порцию бальзама для сэра Исамбара.
Внезапно двор огласился громкими криками, и она в испуге обернулась. Повозка с сеном полыхала как факел! Лошади пугались огня, ржали и норовили встать на дыбы. Во дворе царил настоящий хаос – телеги одна за другой переворачивались, всюду бестолково носились и кричали люди.
Клочки горящего сена ветром разносило по воздуху. Клио заметила, как загорелось платье ее служанки. Бросившись к Далей, она схватила ее за руку, с силой дернула и повалила на землю. Потом они обе, словно веретена, откатились по земле в сторону и затаились у стены замкового скотного двора.
Между тем с телег стало ворохами валиться и сено – и в следующее мгновение двор замка наполнился затаившимися под сеном страшными валлийскими воинами. Вооруженные огромными кинжалами с двумя лезвиями и луками, они кололи и резали всех, кто попадался им на пути, и стреляли во все, что двигалось. Потом валлийцы с горящими факелами в руках разбежались по всему замку, поджигая то, что могло гореть.
В одну минуту воздух наполнился дымом. Клио лежала на земле, обнимая плачущую служанку, и широко открытыми глазами смотрела на происходящее.
Валлийские мятежники хитростью захватили Камроуз!
Он укрылся в раскидистых ветвях старого вишневого дерева, что росло за замковым рвом, и время от времени поглядывал на вырывающиеся из окон языки пламени и черный дым, который столбом поднимался над стенами замка. Он ждал, когда на землю опустится ночь.
Всего четверть часа назад Долби и сам находился замке, прячась от валлийцев в массивном дубовом погребе. Когда же те принялись обшаривать одно помещение за другим, он перебрался в выгребную яму в отхожем месте и затаился там.
Сквозь щели в двери он видел, как валлийцы тащили по двору связанных оруженосцев и пажей графа Гламоргана. Среди этих бедняг находился и Долги, скованный цепями по рукам и ногам. Обремененный оковами, он едва мог переставлять ноги, и валлийцы подгоняли его пинками.
Долби дождался того момента, когда во дворе никого из мятежников не осталось, поднялся на стену, а уже оттуда прыгнул в ров. Переплыв ров, он некоторое время сидел в зарослях осоки, после чего ползком перебрался поближе к вишням, которые во множестве росли вокруг замка. Выбрав самую развесистую, он вскарабкался на нее и затаился в ветвях.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Великолепный - Джилл Барнет», после закрытия браузера.