Читать книгу "Мятежная страсть - Джулия Гарвуд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Четверо человек прятались в густом кустарнике на откосе по обеим сторонам дороги с оружием наготове. Чуть позже Бредфорд заметил еще одного человека, который держался поодаль от лежавших в засаде и оглядывал окрестности с вершины самого высокого холма. Он не мог разглядеть лица этого человека, но был уверен в том, что это Франклин.
Он молча показал на этого человека Милфорду, его друг повернулся и тоже увидел одинокую фигуру.
– Франклин?
– Он мой, – предупредил друга Бредфорд. У лежавших в засаде людей не было ни малейшего шанса спастись. Неожиданное нападение застало их врасплох. Когда с ними было покончено, Бредфорд пришпорил жеребца, направив его к одинокому всаднику, наблюдавшему сверху за происходящим.
Когда герцог направился в его сторону, человек стал спускаться к подножию холма.
Холм порос густым лесом, но следы на выпавшем ночью чистом снегу были прекрасно видны, и Бредфорд быстро обнаружил врага. Погоня была яростной, и, когда преследователь стал догонять всадника, тот развернул коня и бросился навстречу. Противники столкнулись и упали на землю. Бредфорд от удара прокатился несколько метров, но тут же вскочил на ноги. Его враг так и остался лежать ничком, неестественно вывернувшись, и, приблизившись к нему, герцог понял, что тот при падении сломал себе шею.
Приблизившись к распростертому на земле человеку, Бредфорд ногой перевернул тело. Шерстяной шарф закрывал нижнюю часть лица, но сомнений не оставалось: это был Франклин.
Он не стал тратить время на размышления о том, как следует поступить с телом. Франклин должен был быть похоронен так, как жил. Без всяких почестей.
Все было кончено. Люди Бредфорда плотным кольцом окружили Лоретту и Марию. Бредфорд пообещал своей жене сохранить жизнь Лоретте, принудив ее покинуть страну. Он вполне понимал, какие соображения двигали Кэролайн. Она думала прежде всего о дяде Мило и о том, что бы пришлось ему пережить, если бы стала известна правда.
Угроза, висевшая над ними, была устранена, и Бредфорда теперь беспокоило только будущее. Его будущее и будущее женщины, которую он любил.
Эпилог
Герцог Бредфорд, завершив необходимые дела в Лондоне, поздним вечером возвращался домой в Бредфорд-Хилл. Он провел вдали от жены всего лишь три дня, но казалось, они не виделись целую вечность, и ему не терпелось поскорее заключить Кэролайн в объятия.
Он был весьма удивлен, когда Гендерсон первым делом сообщил, что его жена принимает двух приезжих джентльменов в комнатах наверху.
Сумрачное выражение лица Бредфорда вполне соответствовало его внезапно испортившемуся настроению. Их дом и так уже в последнее время ломился от бесконечных толп гостей его покорной супруги. Кроме друзей и родных, Кэролайн, не слушая никаких возражений, пригласила герцогиню Бредфорд, а на прошлой неделе в их доме четыре дня гостили Пол и Черити.
Вздохнув, он стал подниматься по лестнице наверх, намереваясь сообщить Кэролайн, что он уже устал от гостей. Донесшийся из спальни смех озадачил его, и он несколько секунд помедлил, прежде чем открыть дверь.
Открывшаяся его взору картина ошеломила его. В его спальне расположились двое мужчин. Один из них развалился в его любимом кресле, а другой сидел на краешке кровати, безмятежно глядя из-за плеча склонившейся к нему Кэролайн.
– Если ты не перестанешь крутиться, я не смогу снять с тебя сапоги, – произнесла Кэролайн, обращаясь к незнакомцу.
При этих словах Бредфорд в недоумении приподнял бровь, а Кэролайн повернулась к двери и увидела мужа.
– Как хорошо, что ты пришел, а то без тебя я не справлюсь, – обратилась она к нему.
Бредфорд молча подошел к мужчине, развалившемуся на постели, и осторожно убрал его руки от Кэролайн.
– Что все это значит? – спросил он Кэролайн вполне миролюбивым тоном.
Лишившись опоры, мужчина опрокинулся на кровать. Глаза его были закрыты, и, едва коснувшись постели, он тут же захрапел.
– Прежде всего, поцелуй, – улыбаясь, ответила Кэролайн. – Добро пожаловать домой, – прошептала она, поднимаясь на цыпочки и чмокая его в щеку.
– Довольно жалкое приветствие, – заявил Бредфорд.
– Это я приветствовала герцога Бредфорда, – ответила на это Кэролайн. – А так, – сказала она, притягивая к себе его голову, – я встречаю моего мужа Джереда!
И она прильнула к нему горячим и долгим поцелуем, исполненным обещания.
– Я уже давно знаю, что ты зовешь меня Джередом только тогда, когда хочешь затащить в постель, – прошептал ей на ухо Бредфорд.
– Как ты проницателен, – тихонько засмеялась Кэролайн.
Взор ее был полон искушения, глаза сияли, лучась любовью.
Один из незнакомцев что-то невнятно пробормотал во сне, и Бредфорд перенес внимание на них.
– Кэролайн, а что это за люди?
Но Кэролайн уже снова повернулась к лежащему на кровати человеку, пытаясь стащить с него сапоги.
– Помоги мне, – скорее приказала, чем попросила она.
Бредфорд только вздохнул и положил ей руки на плечи. Заставив ее посмотреть ему в лицо, он снова спросил:
– Кто это такие?
– Разве Гендерсон не сказал тебе? – переспросила Кэролайн, удивленно подняв брови.
Она посмотрела на храпящего на кровати мужчину и перевела взгляд на мужа. А потом бросилась в его объятия, обнимая и целуя, и он забыл решительно обо всех незнакомцах в мире.
– Но почему они спят в нашей комнате? – все же не удержался он.
– Это Каймен и Люк – мои двоюродные братья, – улыбаясь, объяснила мужу Кэролайн. – Каймен – тот, который в кресле, – уточнила она. – О, мне так хотелось, чтобы они произвели на тебя прекрасное впечатление, но мои братцы сразу начали отмечать свое прибытие в Лондон, так что теперь, боюсь, они мертвецки пьяны. Очень скоро я не могла сдвинуть их с места, – пояснила она и добавила:
– Бредфорд, а ты заметил, что не кричишь на меня? И не подозреваешь в чем-то непотребном?
Бредфорд попытался изобразить на лице строгость, но душой он ликовал. В самом деле, ему и в голову не пришло подозревать жену.
– Я же верю тебе, – воскликнул он.
– Я всегда знала это, – ответила ему Кэролайн.
На глаза ее навернулись слезы, и, чтобы справиться с нахлынувшими чувствами, Кэролайн снова прижалась к мужу.
– Думаю, что теперь я равно люблю и Джереда Маркуса Бентона, и герцога Бредфорда, – прошептала она.
– Я всегда это знал, – повторил муж её же слова.
Голос его звучал высокомерно… и необычайно нежно. Взяв жену на руки, он направился к двери, раздумывая, где бы они могли на некоторое время уединиться. Кэролайн поцеловала мужа и шепотом подсказала, куда идти.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мятежная страсть - Джулия Гарвуд», после закрытия браузера.