Читать книгу "Магия греха [= Двойная жизнь ] - Вера Кауи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Да, как же – как же, жди», – подумала Нелл. Пикантные истории, снабженные злобными комментариями, представляли для Филиппа особый интерес и особое удовольствие. Обсасывать чужие проблемы по косточкам было его любимым занятием. Он делал это обычно в кругу единомышленников, разносивших потом эти истории по всему свету, как пыльцу на цветы. Единственные секреты, которые можно было доверить Филиппу, – это его собственные тайны.
– Да ничего у меня не случилось, – повторила Нелл со вздохом. – Честно говоря, мне кажется, что я начинаю скучать... – На этот раз она отплатила ему той же монетой. – Но теперь у меня появятся кое-какие заботы, которые займут мое лишнее время, не правда ли? Кого ты хочешь, чтобы я известила о твоей болезни? Может, съездить к тебе на квартиру и привезти твою записную книжку? Нужно ли еще что-нибудь? Я полностью в твоем распоряжении.
Филипп скривился. Лиз сама бы все ему рассказала, ее не надо было упрашивать. Упрашивать выслушать совет. Нелл никогда не прислушивалась ни к чьим советам, а, оставаясь прикованным к этой больничной койке в госпитале, ему все равно не удастся узнать, что произошло. Хотя можно нанять для этого людей...
– Да, мне очень нужна моя записная книжка. Может быть, если я дам тебе лист...
– Вестминстерская больница? – спросил Марк Стивенс. – Что она там делает?
– Навещает мистера Филиппа Фолкнера, – ответил сержант. – В определенных кругах это очень известный джентльмен, сэр. Вы когда-нибудь слышали о Короле Королей? Ну так вот, Мистер Фолкнер известен как Королева Королев. – После этих слов возникла драматическая пауза. – У него обнаружен СПИД. – Билл Росс наткнулся взглядом на холодные голубые глаза. – В больнице у меня есть свои люди, сэр. – Он достал блокнот. – Кажется, мистер Фолкнер и эта леди старые друзья. У нее есть ключ от его квартиры, расположенной возле Вестминстерского аббатства. Оттуда она привезла ему сумку с вещами. Я навел кое-какие справки о мистере Фолкнере. В полиции никаких документов на него нет. Но он очень хорошо известен в свете. Происходит из древней фамилии. В его свидетельстве о рождении указано, что он сын мистера Хью Фолкнера, но ходят слухи, что он отпрыск более знатного отца, я бы сказал, даже приближенного к престолу. Он, естественно, очень самоуверенный и самовлюбленный. О нем упоминают даже в «Кто есть кто». Вот список посетителей за последние несколько дней. Здесь есть несколько очень высокопоставленных персон.
– Они знакомы с мисс Мондайн?
– Не могу сказать, сэр. В момент посещения ими больного ее там не было. Она обычно приходит после полудня, а они по вечерам.
– Мисс Мондайн приходит сама? Как она себя ведет?
– Вот, сэр, что можно еще добавить.
Билл Росс положил перед своим боссом стопку фотографий, снятых одним из полицейских, специально для слежки спрятанным в фургоне неподалеку от дома Нелл.
– В этом доме есть еще третья обитательница.
– Что?!
– Вот эта молодая леди, сэр.
Это была Нелл. С распущенными волосами, в одежде от «Маркса и Спенсера».
– Кто это такая, черт побери?!
– Не имею ни малейшего представления, сэр. Но тут есть еще одна странная вещь, сэр. Ни одна из этих трех женщин ни разу не появлялась в обществе другой. Их все время видели по отдельности. Мисс Джордан – владелица дома, так? Она бывает здесь по вторникам, средам и четвергам. Мисс Мондайн выходит из этого дома только по вечерам и бывает там еще по выходным. Она же водит автомобиль.
– Какие-нибудь другие посетители были?
– Ни одного.
Марк Стивенс внимательно изучал фотографии новой незнакомой ему женщины. Немного расплывчатое лицо, но видно, что красивое, открытого типа. Очень густые каштановые волосы с глубоким отливом. Великолепная фигура. Грудь под футболкой упругая и высокая. Нельзя сказать, что огромная, но далеко не маленькая. Джинсы туго обтягивают стройные и длинные ноги. Она носит темные очки, но все равно в этой женщине было что-то не то, она была очень похожа на... на кого-то похожа, но он не мог понять, на кого. Где же он мог раньше ее видеть?.. И кто она такая? Подруга? Или, может быть, родственница? Он ухватился за эту мысль. Здесь была какая-то связь. Она явно чем-то напоминала ему мисс Джордан. Только более юную. Может быть, племянница? Или кто-то еще из родственников, кто присматривает за домом, пока тетушка занята и не может делать это сама? «Вот черт! – подумал Стивене. – С каждой минутой все становится сложнее и запутаннее! Почему эти две женщины проводят так много времени у нее в доме? Правда, когда Клео Мондайн нет дома, кому-то надо присматривать за ее кошками. Но ведь сейчас она здесь. Тогда зачем они наносят ей эти ненужные визиты?»
Неожиданно его поразила нелепая, почти невероятная догадка. Могло ли так быть, что обе мисс Джордан, и эта суперсовременная и респектабельная, и старомодная стареющая, просто-напросто работали на эту «девочку по вызову»? Они получали жалованье за то, что находили ей клиентов и клали ее деньги в банк. Возможно, эта молодая женщина тоже была втянута в это дело и удовлетворяла более покладистую, нетребовательную клиентуру, а их дом был просто местом встреч и свиданий? Не одна, а две «девочки по вызову», работающие на совершенно разных уровнях, за совершенно разные деньги, но занимающиеся одним делом... «Думаю, пришло время для следующего визита к мисс Мондайн», – подумал он.
– Мне бы хотелось знать, дома ли мисс Клео Мондайн, – распорядился он. – Как только она войдет в дом, сразу же сообщите мне.
Марк снова углубился в изучение фотографий, сравнивая третью женщину с мисс Джордан. «Сначала очки, – подумал Стивене. – У мисс Джордан были затемненные толстые стекла, защищавшие ее слабые глаза от яркого света и усиливавшие зрение. А у незнакомки были очки...» – Марк достал из ящика стола увеличительное стекло. И стал рассматривать фотографию в увеличенном виде.
– «Рейбенс», – громко произнес он вслух. – Минимум пятьдесят фунтов стоят. Но она носит джинсы и самую обыкновенную футболку. – Он рассмотрел кроссовки.– «Топ-сайд ере». – Он узнал их потому, что сам купил точно такие же в Сан-Диего. Тогда он отдал за них шестьдесят долларов – это около сорока фунтов. Он перевел лупу на сумку, висевшую на плече незнакомки, и с удовлетворением покачал головой. Сразу было видно, что она соответствует самым высоким стандартам моды. На руке были часы. Только благодаря сильной лупе ему удалось разглядеть, что точно такие же часы он видел у Клео Мондайн. «Картье-Риволи». Циферблат по окружности украшен сапфирами, а ремешок из крокодиловой кожи. Шесть сотен за штуку. Фунтами. Да... Марк Стивенс откинулся в кресле. Итак... Этот дом скорее не бордель, а база. Мисс Джордан просто приходит, проверяет записи на автоответчике и заносит их в книгу свиданий. А те две ездят на встречи. Теперь неудивительно, что она не хотела раскрывать свои карты. Они, наверное, заработали уже целое состояние, и, естественно, им очень не хочется его потерять. Прекрасно. Просто великолепно! Дом спокойный, ничем не выделяется, практически никого из посторонних там не бывает. Соседи постоянно в разъездах. Никаких назойливых зевак с парковочных стоянок, которые могли бы наблюдать за уединенной жизнью трех женщин.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Магия греха [= Двойная жизнь ] - Вера Кауи», после закрытия браузера.