Читать книгу "Охота на лис - Майнет Уолтерс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это случилось так давно. Тогда я на самом деле считала… Меня все происшедшее так потрясло… Смерть Алисы, о которой я узнала на следующее утро… Я просто не представляла, кто еще там мог оказаться, кроме Джеймса.
Мгновение сержант молчал, размышляя над несколькими своими пометками в записях.
— Полковник сообщал об обнаружении растерзанной лисы у себя на террасе в самом начале лета, — вдруг сказал он. — Вы что-нибудь слышали о том происшествии? Или, может быть, вам известно о каких-то других случаях подобного рода?
Прю отрицательно покачала головой.
— Не могла ли быть виновницей происходящего ваша подруга, миссис Бартлетт?
— Боже мой! Ну что вы такое говорите! — Прю была совершенно искренне потрясена. — Элеонора очень любит животных.
— Но вероятно, без всякого зазрения совести съедает их на обед?
— Ну что вы сравниваете!
— Верно, сравнение не очень удачное, — холодно согласился Монро. — Ну что ж, давайте несколько иначе поставим вопрос. После смерти супруги на полковника Локайер-Фокса обрушилась целая лавина жестокости. Вы повторяете мне, что телефонная кампания против него была инициирована вашей подругой, так почему вам представляется столь уж невероятной мысль о том, что она оказалась способной на убийство его собаки?
— Потому что она боится собак, — ответила Прю неуверенно, — и в особенности она боялась Генри. Он ведь был большой датский дог. — Она озадаченно покачала головой, совершенно запутавшись. — Какая жестокость!.. Я просто не могу без содрогания думать об этом.
— Но вы не считаете жестокостью обвинять пожилого человека в инцесте?
— Элеонора сказала, что, если бы наши обвинения были несправедливы, он бы обязательно дал нам отпор, но ведь он ни одного слова не произнес в свою защиту… Просто сидел у себя в Особняке и делал вид, что ничего не происходит.
Ее доводы не произвели на Монро никакого впечатления.
— И что, вы ему поверили бы, скажи он вам, что все ваши обвинения — неправда? При отсутствии ребенка, которого давно усыновили, его аргументы оказались бы для вас ничуть не более убедительными, чем аргументы его дочери, которым вы с вашей подругой уже и без того поверили.
— А с какой стати ей лгать?
— А вы сами-то хоть раз с ней встречались?
Прю отрицательно покачала головой.
— А я встречался, миссис Уэлдон. И только благодаря тому, что ее соседи подтвердили, что она действительно не виделась с матерью накануне смерти, я смог счесть ее показания достоверными. А ваша подруга встречалась с ней?
— Не знаю.
— Не знаете, — подтвердил он. — Для самозваного судьи вы потрясающе мало информированы. И к тому же с легкостью меняете свою точку зрения, если кто-то ставит ее под сомнение. Вы только что уверяли меня примерно в следующем: вы сказали миссис Бартлетт, что не верите, что отцом ребенка мог быть полковник, и в то же время так послушно и с такой готовностью вступили в кампанию против него. Почему? Может быть, миссис Бартлетт обещала вам какие-то деньги за участие в названной кампании? Возможно, она надеялась получить какие-то выгоды в том случае, если ей удастся выжить его из Особняка?
Прю в ужасе схватилась за голову.
— Конечно, нет! — воскликнула она. — Какое чудовищное предположение!
— Ну почему же чудовищное?
Прямота вопроса заставила ее судорожно ухватиться за соломинку.
— Теперь все кажется таким очевидным… Но в то время все было совсем не так ясно и не так просто. Элеонора была уверена… А я слышала ту жуткую ссору. И Алиса на самом деле сказала, что жизнь Элизабет сломана, я совершенно точно помню.
Сержант видел слишком много судебных процессов, чтобы с доверием относиться к человеческой памяти.
— Но почему тогда никто из ваших друзей не поверил истории с инцестом и убийством? Вы сказали мне, что были потрясены, узнав, что вы одна вступили в пресловутую телефонную кампанию против полковника. Вы почувствовали, что вас провели. — Он сделал паузу и, не дождавшись ответа, продолжил: — Предположим, миссис Бартлетт столь же доверчива, как и вы — в чем я очень сомневаюсь, — значит, главным виновником всего является тот мужчина с голосом Дарта Вейдера. Итак, кто он такой?
— Не имею представления, — пробормотала Прю. — До сегодняшнего вечера я даже вообще не знала, что он существует. Элеонора никогда о нем не упоминала, говорила, звонят только девушки… — Прю осеклась и замолчала в безнадежной попытке пробраться сквозь темный туман стыда и спутавшихся мыслей, который скапливался у нее в голове с момента прихода Джеймса. — Какая же я дура! — воскликнула она, почувствовав внезапное прояснение. — Она ведь постоянно мне лгала.
* * *
Автомобиль полиции затормозил рядом с канатным ограждением, и из машины вылезли два крепких констебля, оставив фары направленными на лагерь скваттеров. Лучи фар ослепили Беллу, она осторожно сняла Вулфи с колен и встала, прикрыв его полой куртки.
— Добрый вечер, парни, — сказала она, приложив к губам шарф. — Чем могу быть полезна?
— Одна дама, живущая дальше по шоссе, позвонила в полицию и заявила, что кто-то без разрешения входил на территорию возле ее дома, — ответил полицейский помоложе, на ходу надевая фуражку. Он указал вправо. — Кто-нибудь из вас за последний час или два выходил в том направлении?
Белла почувствовала, как задрожал Вулфи.
— Я лично никого не видела, миленький, — весело ответила она полицейскому, — но я ж смотрела в сторону дороги… поэтому могла и не доглядеть. — Про себя она последними словами проклинала Лиса. Зачем устанавливать правило, запрещающее кому бы то ни было выходить за пределы лагеря после наступления темноты, и потом самому же его нарушать? Единственный ответ: чтобы иметь возможность беспрепятственно шмыгать по поселку. Мысль о том, что Лис всего лишь самый обычный вор, понравилась Белле. Она низвела его образ до обычного человеческого масштаба и на какое-то время позволила себе забыть жутковатые упоминания Вулфи о лезвии.
Второй офицер, усмехаясь, прошел в полосу света.
— Должно быть, я имею честь беседовать с Беллой Престон, — сказал он. — Шарфа и куртки явно недостаточно, чтобы скрыть такие формы и такой голос. Что ты задумала на сей раз, душка? Надеюсь, не очередной безумный рейв? Мы от предыдущего до сих пор никак в себя прийти не можем.
Белла сразу узнала представителя полиции, который вел с ними переговоры в Бартон-Эдже. Мартин Баркер… В общем неплохой парень. Высокий, кареглазый, немного за сорок, вполне галантный. С улыбкой она опустила шарф.
— Нет, нет, нет. Все нормально и вполне законно, мистер Баркер. Эта земля не является чьей-то собственностью, поэтому мы предъявляем на нее права в качестве первых поселенцев.
Ее слова вызвали еще одну усмешку.
— Вижу, вы прочитали много разных книжек, Белла, и особенно приключенческих романов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Охота на лис - Майнет Уолтерс», после закрытия браузера.