Читать книгу "Несчастливый брак - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — поспешно воскликнула Шона, — прошу вас, вам вовсе не нужно уходить!
Он кивнул:
— Что ж, хорошо, я останусь.
— Сколько времени вы намереваетесь провести на острове, капитан?
Выйдя из тени, он посмотрел на нее через дымовую вуаль, поднимающуюся от его трубки.
— Самое большее неделю. — Сделав широкий жест рукой, он указал на скрывающиеся за деревьями пологие холмы. — А потом должен буду все это покинуть и вернуться в Лондон.
Склонив голову набок, Шона посмотрела ему в глаза.
— В вашем голосе мне слышится сожаление. Но ведь вы приедете сюда снова, не так ли?
— Когда-нибудь в будущем. Не желаете поговорить? — предложил он, опираясь плечом о стену дома и не сводя глаз с Шоны.
Она облокотилась о балюстраду.
— О чем же, капитан?
Он ответил не сразу:
— О чем-нибудь. — Он пожал широкими плечами. — О том, о чем вам приятно разговаривать. Не расскажете ли вы мне для начала об этом очаровательном острове, который называете своим домом? Мне известно, что изначально на него заявили свои права испанцы, и именно они дали ему название Санта-Мария.
— Так и было. Они основали небольшое поселение и зарабатывали себе на жизнь тем, что охотились на дикий скот и свиней, а потом продавали вяленое мясо проходящим мимо судам. В конце концов они покинули этот остров и перебрались на другие, более крупные. Тогда Санта-Мария стала пиратским логовом и оставалась им до тех пор, пока его не захватила Британия. Мой отец впоследствии выкупил его у государства.
— Он был англичанином?
Шона отрицательно покачала головой:
— Он родом из Шотландии. Когда мой отец был маленьким мальчиком, его отца, который занимался клеймением скота, повесили за какие-то преступления на большом дереве во дворе замка Инверари. Осиротевший отец перебрался на юг в поисках лучшей жизни для себя и своих будущих потомков. Обладая живым умом и смекалкой, он вскоре понял, как сколотить состояние. Он брал взаймы на предприятия, в которых другие терпели поражение, и преуспевал. Скоро его заимодавцы — купцы и аристократы — стали сами приходить к нему.
— Он многого добился благодаря своим амбициям.
— Да, верно, но также он был человеком принципа и вообще парнем не промах. Он с юных лет мечтал разбогатеть. — Шона вспомнила рассказы отца о том, как он обзаводился городскими особняками, сельскими поместьями и огромными участками земли, как в Британии, так и в колониях. — Его успех принес ему уважение, но, как ни велико было его желание войти в высшие круги общества, его отвергали. Ему было тридцать пять лет, когда он женился на моей маме, дочери деревенского джентльмена, и заполучил Санта-Марию.
— И они решили поселиться на острове.
— Они влюбились в него при первом же посещении. К тому же климат оказался очень хорошим, и они отважились на переезд. Вскоре отец сформировал на острове маленькое культурное общество, состоящее из торговцев, выстроил себе особняк со всеми возможными удобствами, который превосходил дома его лондонских друзей. К сожалению, мама прожила в нем недолго. Вскоре после моего рождения она скончалась от тропической лихорадки.
— Должно быть, вам пришлось нелегко, лишившись матери в столь юном возрасте.
— Верно, но я была слишком мала и совсем ее не помню.
— А с отцом у вас были близкие отношения?
— Да, — негромко ответила Шона. — Я его обожала. Когда я уехала в Англию, он навестил меня там. А потом вернулся на остров и заболел. В живых я его уже не застала.
— Мне очень жаль. Должно быть, ваша общественная жизнь на острове весьма ограничена, ведь она протекает вдали от мира.
— Нет, вовсе нет. Я люблю остров и местную жизнь, однако временами чувствую себя здесь как птица в клетке, которой не суждено свободно воспарить в небесах, — с сожалением призналась она. — Мне нравилось жить в Англии. У меня появилось много подруг, девушек, с которыми я вместе училась в школе. Однажды я вернусь в Лондон, и это случится скоро, надеюсь. Все же вы правы, гостей на Санта-Марии мало, да и приезжают они редко.
— В таком случае это настоящее преступление — жить здесь без связей с внешним миром. — Захария пронзил ее пристальным взглядом, который она, стоя совсем рядом, отчетливо ощутила на себе. — Вам было бы лучше в Вирджинии или Лондоне, где вам поклонялись бы состоятельные молодые плантаторы и аристократы и где вы могли бы танцевать до самого утра.
Шона сумрачно смотрела на него, польщенная и воодушевленная тем, что он дал себе труд поразмыслить о ее судьбе и озвучить свои соображения. Правда, ей совершенно не хотелось уезжать с Санта-Марии. Мысль о том, что она так понравилась капитану, придала ей мужества. «В таком случае, — решила она, — он не откажется помочь. Этот мужчина, несомненно, истинный джентльмен, какие бы ни ходили слухи о его связях с пиратами».
Она решила спросить его немедленно. Ее инстинкты безошибочно подсказали, что ему можно доверять.
— Что бы вы сказали, — протянула она, — если бы я попросила вас оказать мне одну услугу?
— Услугу? — Захария настороженно прищурился. — Какую именно?
Она продолжала уверенно смотреть ему прямо в глаза, хотя сердце, казалось, подступило к самому горлу. Распрямив плечи, она спросила:
— Скажите, капитан Фитцджеральд, вы женаты?
— Нет. А почему вы спрашиваете?
— Не согласитесь ли вы взять меня в Англию?
Зак тяжело вздохнул, понимая, что не может этого сделать. Шона Маккензи настоящая леди, к тому же невинная девушка, укрыть ее на своем корабле означало коренным образом изменить его налаженную жизнь. А поступить должным образом, как потребовала бы матушка, ему не хватало мужества, невзирая на всю ее красоту.
— «Жемчужина океана» — торговое судно, мисс Маккензи. Мне очень жаль, но на нем нет удобств для перевозки пассажиров.
— Я прошусь к вам на судно не пассажиром, капитан Фитцджеральд. Возможно… возможно, вы захотите на мне жениться?
— Великий боже! — воскликнул Зак, глядя в ее светящиеся надеждой изумрудные глаза.
Несколько приободренная тем, что не получила немедленного отказа, Шона продолжила:
— Прежде чем вы дадите ответ, думаю, следует упомянуть о том, что отец оставил мне значительное наследство и…
— Прошу вас, не продолжайте, — перебил Зак, вскидывая руку. — Я все понял. Простите меня за то, что не знаю, как правильно ответить. Возможно, следует сказать, как сильно я польщен, но, видите ли, мне впервые в жизни делают предложение. По этой причине вы попросили меня остаться, мисс Маккензи? — решительно спросил он. — Чтобы сначала задобрить, а потом ошарашить?
Опустив голову, Шона кивнула:
— Да.
Зак вполголоса выругался. Как она посмела сделать о нем выводы, да еще и воспользоваться его желанием к ней, которое он не потрудился скрыть? Вынув из кармана кожаный кисет, он сунул в него трубку, снова спрятал его в карман, большим пальцем принялся утрамбовывать табак. В его крупных руках была заключена недюжинная сила, способная разрушить что угодно, однако они оказались на удивление деликатными, так что глиняной трубке, которую он держал, ничто не грозило.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Несчастливый брак - Хелен Диксон», после закрытия браузера.