Читать книгу "Объятия смерти - Нора Робертс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Иногда, – ответил Сэм. – Мы предпочитаем их дарить.
– Я продаю, когда в этом есть надобность, – вставила Фиби. – Сэм слишком сентиментален, а я более практична.
– Прошу прощения. – Соммерсет снова появился в дверях. – Обед подан.
Все оказалось куда проще, чем думала Ева. Родители Пибоди были славными людьми и интересными собеседниками. А их гордость за дочь казалась настолько очевидной, что было невозможно не испытывать к ним симпатии.
– Конечно, мы беспокоились, когда Делия сообщила нам о своих планах, – сказала Фиби, принимаясь за бисквит с омаром. – Опасная профессия в опасном городе. – Она улыбнулась дочери через стол. – Но мы понимали, что это ее призвание, и верили, что Делия с этим справится.
– Она хороший коп, – кивнула Ева.
– А что такое хороший коп? – Увидев, что Ева нахмурилась, Фиби пояснила: – Я имею в виду, каково ваше определение хорошего копа?
– Это полицейский, который уважает свой значок и то, что он символизирует.
– Понимаю, – одобрительно кивнула Фиби.
Ее темные глаза встретились с глазами Евы, и под этим спокойным проницательным взглядом Ева с трудом удержалась от желания поерзать на стуле.
Ей казалось, что Фиби могла бы отлично проводить допросы.
– Каждый должен уважать свое дело. – Фиби подняла бокал и сделала глоток. – Для одних это молитва, для других искусство, для третьих коммерция. А для некоторых – закон. Люди часто думают, что мормоны не верят в земные законы, но это не так. Мы верим в порядок и в право личности стремиться к счастью, не причиняя вреда другим. Тот, кто отстаивает закон, защищает тех, кому причинили вред.
– Лишение человека жизни оставляет дыру в мироздании. – Сэм положил ладонь на руку жены. – Делия нечасто рассказывает нам о своей работе, но она говорила, что вы преданы своему делу.
– Это моя профессия.
– Вижу, мы вас смущаем. – Фиби снова подняла бокал с вином. – Пожалуй, стоит переменить тему. У вас очаровательный дом. – Она повернулась к Рорку. – Надеюсь, после обеда вы проведете с нами экскурсию?
– Для этого потребуется от шести до восьми месяцев, – пробормотала Ева.
– Моя жена утверждает, что здесь есть комнаты, о существовании которых мы даже не догадываемся, – заметил Рорк.
– Прошу прощения. – Соммерсет возник снова. – Вам звонят, лейтенант.
– Я на минуту. – Ева встала и быстро вышла.
Когда она вернулась, один взгляд на ее лицо дал Рорку понять, что остаток вечера ему придется развлекать гостей в одиночестве.
– Пошли, Пибоди. Очень сожалею. – Ева окинула взглядом сидящих за столом. – Нам нужно идти.
– Мне с вами, лейтенант? – спросил Макнаб.
– Да, вы можете понадобиться. Идем скорее. Прошу прощения, – снова извинилась Ева.
– Не беспокойся. – Рорк поднялся и провел пальцем по ее щеке. – Будьте осторожны, лейтенант.
– Постараюсь.
– Вот так всегда, – вздохнул Рорк, оставшись наедине с Фиби и Сэмом. – Издержки профессии.
– Кто-то умер, – промолвил Сэм.
– Да, кто-то умер. И теперь они будут работать ради тех, кому причинили вред.
В день своего рождения Уолтер С. Петтибоун вернулся домой ровно в половине восьмого. Несколько десятков друзей и коллег крикнули в унисон: «Сюрприз!» – в тот момент, когда он шагнул через порог.
Но не это убило его.
Петтибоун радостно улыбнулся, шутливо пожурил жену за то, что она его разыграла, и тепло приветствовал гостей. К восьми вечеринка уже была в разгаре, и Уолтер с аппетитом поглощал перепелиные яйца, икру, копченую лососину, мясной рулет со шпинатом и прочие яства, обеспеченные поставщиками.
Но его убило и не это.
Петтибоун танцевал со своей женой, обнимал своих детей и смахнул украдкой слезу, слушая сентиментальный тост сына. Без четверти девять, обняв жену за талию, он поднял очередной бокал шампанского, попросил у гостей внимания и произнес краткий, но прочувствованный спич об итоге человеческой жизни и о благах, которые дарят друзья и семья.
– За вас, мои дорогие друзья, пришедшие разделить этот день со мной! – закончил он дрожащим от волнения голосом. – За моих детей, которыми я горжусь и которые радуют меня постоянно. И за мою красавицу жену, которая заставляет меня благодарить господа за каждый прожитый день.
Раздался гром аплодисментов. Уолтер поднес бокал к губам и сделал большой глоток.
Именно это и убило его.
Задыхаясь, Петтибоун выпучил глаза и схватился за воротник рубашки. Его жена испуганно вскрикнула, а сын начал энергично хлопать его по спине. Пошатнувшись, Уолтер устремился к гостям, опрокинул несколько человек, как кегли, и сам рухнул на пол, конвульсивно дергаясь.
Один из гостей, врач, бросился к нему на помощь. Вызвал «Скорую», которая прибыла через пять минут, но Уолтер был уже мертв.
Порция цианида в его бокале стала очередным сюрпризом ко дню рождения.
Ева внимательно изучала синеву вокруг рта Уолтера, его испуганно выпученные глаза, чувствуя красноречивый запах жженого миндаля. Петтибоуна перенесли на диван и расстегнули ему рубашку, тщетно пытаясь привести его в чувство. Никто не убрал осколки стекла и фарфора. В комнате пахло цветами, вином, морожеными креветками – и смертью.
«Уолтер С. Петтибоун пришел в этот мир и покинул его в один и тот же день одного и того же месяца, – думала Ева. – Любопытное совпадение, хотя большинство людей предпочло бы его избежать».
– Я хочу поговорить с врачом, который первым пытался ему помочь, – сказала она Пибоди и окинула взглядом пол. – Нужно собрать все осколки и проверить, какие сосуды разбиты. Никого не выпускать – ни гостей, ни прислугу. Макнаб, запишите имена и адреса. Членов семьи отделите от остальных.
– Похоже, народу собралось тьма, – заметил Макнаб, отходя в сторону.
– Лейтенант, это доктор Питер Вэнс.
Пибоди подвела к Еве мужчину среднего роста, с короткими волосами и бородой песочного цвета. В его глазах, устремленных на тело Уолтера Петтибоуна, Ева видела горе и гнев.
– Он был хорошим человеком. – Доктор говорил с британским акцентом. – И отличным другом.
– Однако кто-то из присутствующих не относился к нему по-дружески, – заметила Ева. – Вы сразу определили, что он отравлен, и велели медикам из неотложки уведомить полицию?
– Да. Признаки были очевидны, и смерть наступила очень быстро. – Доктор перевел взгляд на Еву. – Я хотел бы верить, что произошел несчастный случай, какая-то ужасная ошибка. Но это не так. Уолтер только что закончил произносить сентиментальный тост и стоял, обнимая жену, рядом с сыном, дочерью, невесткой и зятем, с улыбкой на лице и слезами на глазах. Мы поаплодировали, он выпил и сразу же задохнулся, а потом свалился на пол в судорогах. Все кончилось через несколько минут. Помочь ему было нельзя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Объятия смерти - Нора Робертс», после закрытия браузера.