Читать книгу "Любовь и гром - Джоанна Линдсей"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаешь, мы не знаем, что это ты водил нас за нос, Сандер?
— Это ведь твое индейское имя, да? — нагло поинтересовался Клинт. — Если у тебя есть еще одно, то выкладывай прям щас. — И ехидно добавил:
— Чтобы мы написали твое полное имя на надгробии.
— Мое имя Уайт, — спокойно сообщил Кольт.
— Уайт Сандер — Белый Гром, — хмыкнул Девейн. — Надо же!
— Это почему так? — допытывался Клинт. — Это же совсем не так интересно, как Бешеный Пес или Сумасшедший Конь.
— Ты забыл, что он помесь, дубина, — брезгливо протянул Девейн. — Это из-за его белой половины.
— Нет, это из-за молнии, которую сопровождает гром, — флегматично пояснил Кольт, всаживая пулю точно между глаз Девейна.
Клинт в шоке уставился на приятеля, напрочь забыв про свой револьвер. Герцогиня, свалившаяся на землю вместе с Девейном, закричала. Лишь тогда Клинт перевел взгляд на Кольта — и получил предназначенную ему пулю. Чисто рефлекторно он спустил курок, но попал только в грязь, куда мгновение спустя рухнул сам.
Кольт убедился, что Клинт мертв — по поводу Оуэна и сомнений не было, — и только после этого помог Джослин встать. Она немедленно двинула ему кулаком в челюсть, и он едва успел уклониться. Однако от ее ярости спрятаться было некуда.
— Ты мог меня убить! Он мог меня убить!
Кольт перехватил второй удар и крепко прижал ее к себе.
— Все кончено, герцогиня, — ласково проговорил он. — И я никогда не стреляю, если не уверен, куда попаду.
Он почувствовал прокатившуюся по ней волну дрожи, и она обмякла у него в руках.
— Кажется, в последнее время к моим ногам падает слишком много трупов. Забери меня отсюда, Кольт.
Ничего другого он и не желал, но увидев, как к ним бегут услышавшие выстрелы люди, понял, что с этим придется подождать. Среди горожан Кольт различил и шерифа Смита, с которым, к счастью, был знаком. По крайней мере им не придется слишком долго отвечать на вопросы.
— Я отвезу тебя в «Скалистую долину», как только объясню причину этого месива, герцогиня. Потом вернусь выяснить, приехал ли уже кто-нибудь из твоих охранников. Но до тех пор, пока где-то здесь отирается англичанин — а одному Богу известно, каких еще типов наподобие Клинта он нанял, — тебе безопаснее находиться на ранчо.
Джослин не стала спорить. Единственное, что имело сейчас значение, — он еще не уходит от нее.
Первое, что сказала ему женщина, было:
— Если только он не изменил пол. Кольт, то это не Билли ты привез домой.
Затем его обняли, оглядели со всех сторон и, наконец, нахмурились.
— Не думала, что на это уйдет столько времени. Ты отыскал недоумка?
Джослин стояла позади и слушала краткое объяснение Кольта, а затем град посыпавшихся на него вопросов. Она не помнила, чтобы он когда-либо так много говорил, во всяком случае, сразу. Разумеется, она ни на миг не усомнилась в том, кто эта черноволосая красавица с потрясающими бирюзовыми глазами. Ясно, это — его сестра Джесси, та самая, что дала ему имя Кольт и обучила английскому. Последнее тоже не вызывало сомнений, стоило только послушать, как они разговаривают.
Затем ее наконец представили, но, как и следовало ожидать от Кольта, просто как герцогиню. Джослин сомневалась, помнит ли он вообще ее имя, но не стала поправлять Джесси, когда та решила, что ее так и зовут — Герцогиня.
Потом она познакомилась с Чейзом, мужем Джесси, просто великолепным мужчиной с такими темными глазами, что они казались совершенно черными. Джесси не выглядела старше двадцати одного года, но наверняка ей было побольше, поскольку ее старшему сыну — точной копии отца — исполнилось семь. А еще у нее были пятилетняя дочка и четырехлетний малыш, совершенно очаровательный. У Джослин защемило в груди, когда эта троица с радостным визгом повисла на «дяде Кольте».
Поскольку они прибыли на ранчо «Скалистая долина» вскоре после наступления темноты, Джослин довольно рано откланялась, предоставив тем самым возможность Кольту побыть наедине с семьей. Однако утром она обнаружила, что он ночью вернулся в город. А когда присоединилась к его сестре в столовой большого дома, то ее встретили с определенной долей враждебности.
— Что вы сделали с моим братом? — услышала Джослин вместо приветствия.
— Прошу прощения?
— Нечего разговаривать со мной таким высокомерным тоном, Герцогиня, и прикидываться, что не понимаете, о чем речь. Кольт, вернувшийся сюда вчера вечером, это совсем не тот Кольт, который уехал отсюда несколько месяцев назад в поисках Билли.
Джослин осенило: наконец она может кое-что узнать о Кольте Сандере. Она видела: за враждебностью Джесси Саммерс скрываются озабоченность и огорчение за человека, который ей дорог, поэтому не обиделась и вообще не обратила внимания на выпад.
— А каким он был перед отъездом? — закинула она пробный шар.
— Счастливым и довольным, и мне понадобилось чертовски много времени, чтобы сделать его таким. Здесь он может быть самим собой, и позвольте заметить, Герцогиня, вы не найдете более заботливого, чуткого и щедрого человека, чем он. Но вчера вечером, черт побери, он был замкнут, взвинчен, раздражителен, и будь я проклята, если он молниеносно не исчез, как только вы ушли спать. И я хочу знать, что, черт возьми, происходит?
— Боюсь, что не имею ни малейшего представления. Я знаю другого Кольта, это — грубый, резкий малый, с которым я впервые встретилась, когда он спас мне жизнь. Хотя нет, беру свои слова обратно. В последнюю неделю он был… скажем так, довольно раскован — до вчерашнего дня.
— А что стряслось вчера?
— Мы приехали в Шайенн, разумеется, и он не смог отделаться от меня так быстро, как ему хотелось. К сожалению, у моего врага имелись другие планы, поэтому я здесь. И возможно, именно поэтому он предстал перед вами в несколько ином виде. Увы, он не смог пока что избавить себя от моего общества.
— Избавить себя? — хихикнула Джесси. — Занятно вы выражаетесь, Герцогиня. Когда мой муж в следующий раз решит со мной поспорить, я избавлю себя от спора.
— Мудрое решение, если ваш муж похож на Кольта, — присоединилась к веселью Джослин.
— Кольт ссорится? С каких это пор?
— Всегда, я так думаю. Или вы хотите сказать, что это ему не свойственно?
— Конечно. С ним мало кто решится связываться, если вы понимаете, о чем я. А когда я с ним ссорюсь, он просто тихо сидит и ждет, пока из меня выйдет пар, а потом говорит что-нибудь такое, что меня смешит.
Джослин недоверчиво покачала головой.
— Поверить не могу! Неужели мы говорим об одном и том же человеке?
— Я тоже. Герцогиня.
— Не могли бы вы называть меня Джослин?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь и гром - Джоанна Линдсей», после закрытия браузера.