Читать книгу "Ночью, при луне... - Джеки Д'Алессандро"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэтью кивнул:
– Понятно. И поэтому ты предложил ему сыграть, надеясь начисто обобрать его. Бесполезная затея, потому что денег у него не было.
– Были у него деньги. Он хвастался, что недавно выиграл огромную сумму. В игре должны были участвовать только мы двое. Ставки были очень высокими. И я должен был выиграть. – Берик хмуро взглянул на Мэтью. – И я отобрал бы у него эти деньги, если бы он, как предполагалось, имел их при себе в экипаже. А их у него не оказалось. За это я заставил его заплатить. Жизнью.
Мэтью замер, когда до его сознания дошло, что случилось дальше.
– Значит, это ты… ты был тем грабителем, который выстрелил в него…
Ярость, бушевавшая в глазах Берика, превратила красивые черты его лица в демонические, однако она не шла ни в какое сравнение с яростью, охватившей Мэтью.
– Он это заслужил. Ему следовало иметь при себе деньги, а их у него не было. Не знаю, как ему это удалось, но он успел их спрятать. После его смерти я ждал, когда услышу, что ты расплатился с его долгами, но прошло несколько месяцев, а ты этого не сделал. Тогда я понял, что либо тебе ничего не известно о деньгах, либо известно, но ты не знаешь, где они находятся.
Потом до меня стали доходить любопытные слухи. Будто ты стал отшельником, не покидаешь территории поместья и совсем не появляешься в обществе, и что все это объясняется неожиданно вспыхнувшей у тебя страстью к садоводству. – Берик холодно усмехнулся: – Это было тем более любопытно, что, насколько мне известно, от запаха цветов ты начинаешь чихать.
– Не от всех цветов, а только от роз, – поправил его Мэтью.
Берик пожал плечами:
– Я понял, что ты, должно быть, ищешь деньги в саду. За последние несколько недель я наблюдал за твоими ночными раскопками и ждал, когда ты найдешь то, что принадлежит мне, и я смогу вернуть это.
Мэтью почувствовал, как еще одна деталь головоломки встала на свое место, и сказал:
– Ты убил Тома Уиллстона.
Берик снова передернул плечами:
– Ему не повезло. Той ночью он увидел меня в зарослях и пригрозил рассказать тебе, что я нарушаю границы частных владений. А я не мог позволить ему сделать это.
«Заставь его говорить». Если они задержатся здесь слишком долго, то наверняка кто-нибудь за ними придет. Но Мэтью боялся, что это произойдет не сразу. Когда он вошел в дом и леди Уингейт сказала ему, что Сара находится в саду, он успел бросить Дэниелу многозначительный взгляд. Он ни на мгновение не сомневался в том, что его друг истолковал этот взгляд правильно: Мэтью хотел побыть наедине с Сарой. Поэтому Дэниел сделает все возможное, чтобы никто как можно дольше не мешал им.
Но Берик этого не знал. Если Мэтью удастся заставить его продолжать говорить, то этот сукин сын наверняка сделает ошибку. Мэтью была нужна всего-навсего единственная маленькая ошибочка с его стороны.
– Значит, ты напросился на приглашение ко мне в гости потому, что решил, что я ищу деньги, – сказал Мэтью, чтобы поддержать разговор.
– Да. Так было удобнее всего наблюдать за твоими действиями. Терстон и Хартли служили удобным прикрытием и отвлекали от меня слишком пристальное внимание остальных. – Он хохотнул. – Откровенно говоря, я даже получал от этого удовольствие. Было забавно наблюдать за тобой, когда ты не занимался раскопками, Лэнгстон. Ты имел намерение выбрать себе в жены одну из присутствующих красивых богатых наследниц, а вместо этого втюрился в некрасивую старую деву. Но мне это даже на руку, потому что леди Джулиана будет мне великолепной женой.
Сара тихо ахнула, и Мэтью испугался, что она сейчас выскажет все, что думает по этому поводу. Он хотел было что-то сказать, но в это мгновение заметил за спиной Берика какое-то движение в просвете между кустами.
Решив предупредить того, кто там был, о том, в какой ситуации они оказались, Мэтью громко сказал:
– Кончилось твое везение, Берик, несмотря на то что в руках у тебя пистолет и нож. Даже если тебе удастся убить нас, чтобы завладеть деньгами, спрятанными в фонтане, тебе не дадут уйти отсюда и схватят. Ты будешь сидеть в тюремной камере и никогда больше не увидишь свободы.
– Наоборот, все будет выглядеть так, как будто ты прирезал мисс Мурхаус в целях самообороны, когда она стала угрожать пистолетом тебе, бросившему ее любовнику. Я услышал вашу ужасную ссору и попробовал вмешаться, но – увы! – было слишком поздно. В этой суматохе выстрелил пистолет, и ты, к сожалению, был смертельно ранен. А о деньгах никто не узнает, потому что никто и не догадывался об их существовании. Видишь? Все продумано до тонкостей. А теперь, как ни прискорбно для вас, настало время попрощаться с вами обоими.
– Джулиана никогда не выйдет за тебя замуж, – абсолютно спокойным тоном сказала вдруг Сара.
Берик с раздражением взглянул на нее:
– Я сказал тебе, чтобы помалкивала.
– Сказал. Или ты убьешь Мэтью. Но коль скоро ты все равно его убьешь, мне нет никакого смысла молчать. – И она испустила оглушительный душераздирающий крик.
Берик, побагровев от ярости, перевел пистолет и прицелился в Сару. Мэтью протянул к ней руку, а другой рукой достал из-за голенища запасной нож. И в этот момент сквозь просвет в живой изгороди выскочило какое-то коричневое существо. Мэтью, прижав Сару к земле, метнул нож, а Дэнфорт вонзил зубы в ягодицы Берика. Берик заорал, раздался пистолетный выстрел. Потом оружие выпало из руки Берика, и он рухнул на землю: нож по самую рукоятку вошел в его грудь.
Мэтью, обняв Сару, с тревогой вглядывался в ее бледное лицо:
– С тобой все в порядке?
Она кивнула, и очки сразу же соскользнули вниз.
– Со мной все хорошо. Ты не ранен?
– Нет. – Он свистом подозвал Дэнфорта, который обнюхивал неподвижное тело Берика, и пес подбежал к нему.
– Оставайся с Сарой, – приказал ему Мэтью, и пес немедленно уселся на ее туфельку.
Быстро убедившись, что Берик действительно мертв, Мэтью вернулся к Саре и Дэнфорту.
– Умница, – сказал он, потрепав Дэнфорта по боку. – Ты спас положение. – Он взглянул на Сару – Моя школа! Это я его научил кусать убийц за задницы!
– Отличная работа. Ты спас положение, потому что не только носишь при себе запасной нож, но и умеешь им пользоваться. – Она накрыла его руку своей и улыбнулась: – Весьма удобно, если у мужа есть подобный талант.
– Да уж, не помешает. Надеюсь только, что этим талантом больше никогда не придется воспользоваться. Но я бы и сейчас, наверное, не пустил в дело нож, если бы ты не закричала. Это был очень впечатляющий крик. У меня аж волосы на голове встали дыбом.
– Не могла же я позволить ему застрелить тебя.
– За это я тебе очень благодарен. – Он встал на ноги и помог подняться ей. Она положила голову ему на грудь, а он зарылся лицом в ее волосы. – Слава Богу, что он не ранил тебя, – прошептал он.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ночью, при луне... - Джеки Д'Алессандро», после закрытия браузера.