Онлайн-Книжки » Книги » 📜 Историческая проза » Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Читать книгу "Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис"

250
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 ... 88
Перейти на страницу:

Той ночью Токоё крепко спала, а утром, наскоро перекусив, начала расспрашивать встретившегося рыбака, где можно найти ее отца.

– Никогда не слыхал об Орибэ Симе, – отвечал ей рыбак, – но, если он действительно был изгнан, я умоляю тебя прекратить поиски, иначе навлечешь смерть на вас обоих.

Следующую ночь опечаленная Токоё провела у алтаря Будды на территории одного из храмов. Но вскоре ее сон был прерван хлопками в ладоши[119], и, выглянув из-за алтаря, она увидела плачущую девушку в белой одежде и стоящего рядом с ней монаха. В тот момент, когда монах собрался уже столкнуть девушку со скалы в ревущие внизу морские волны, Токоё выскочила из своего укрытия и схватила ее за руку.

Монах объяснил, что именно в эту ночь, тринадцатого июня, Бог Змей по имени Ёфунэ-Нуси требует, чтобы ему каждый год в жертву приносили юную девушку, а если этого не сделать, то божество разгневается и вызовет ужасные бури.

– Добрый господин, – сказала Токоё, – я рада, что могу сохранить жизнь этой бедной девушки. Я с радостью займу ее место. В сердце моем глубокая печаль, потому что я не смогла отыскать своего отца. Передайте ему это письмо с прощальными словами любви.

Сказав это, Токоё надела белые девичьи одежды и, помолившись образу Будды и зажав в зубах небольшой кинжал, прыгнула в бурное море. Она погружалась в освещенную светом Луны воду, пока не оказалась перед громадной пещерой, где увидела небольшую статую Ходзё Такатоки, того самого правителя, что отправил ее отца в изгнание. Токоё собралась было привязать эту статуэтку себе на спину и подняться на поверхность, как из пещеры выползла огромная Белая Змея со злобно сверкающими глазами. Токоё, поняв, что это существо и есть тот самый Ёфунэ-Нуси, выхватила кинжал и ударила божественного Змея прямо в правый глаз. Такой неожиданный отпор заставил Змея отступить в пещеру, но храбрая Токоё последовала за ним и ударила кинжалом еще раз, на этот раз в самое сердце. Ёфунэ-Нуси, ничего не видя перед собой, качнулся вперед, потом, издав вой боли, рухнул замертво на дно пещеры.

Пока на дне происходили эти события, на скале монах и девушка смотрели на то самое место в волнах, где исчезла Токоё, и горячо молились за упокой ее несчастной души. Но посреди молитвы они увидели, как Токоё выныривает на поверхность, таща за собой статуэтку и какое-то громадное, похожее на рыбу существо. Монах поспешил на помощь Токоё, вытащил ее на берег, водрузил статуэтку на камень и достал из воды тело Белой Морской Змеи.

В должное время об этой замечательной истории донесли Тамэёси, повелителю острова, а он в свою очередь рассказал о странном приключении правителю Ходзё Такатоки. В то время Такатоки уже некоторое время страдал от болезни, которая не поддавалась лечению самыми учеными лекарями. Однако было замечено, что правитель стал поправляться в тот самый час, когда его статуэтка, которая была проклята и брошена в море каким-то изгнанником, была возвращена на землю Токоё. Как только Ходзё Такатоки узнал, что смелая девушка доводится изгнанному Орибэ Симе дочерью, он немедленно повелел ему вернуться домой, где тот с тех пор и жил в мире и счастье со своей дочерью.

Дух меча

Однажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, когда были закончены все необходимые для ночевки приготовления, капитан по имени Тарада и его команда уснули на палубе. Около полуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как казалось, доносящимся со дна моря. Посмотрев в сторону носа джонки, капитан увидел прекрасную девушку, одетую в белое, от которой исходило ослепительное сияние.

Когда Тарада, разбудив свою команду, приблизился к девушке, та сказала:

– Мое единственное желание – снова вернуться в мой мир.

Произнеся эти слова, девушка исчезла среди волн.

На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспрашивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-нибудь об удивительной девушке, от которой исходит фосфорическое сияние. Один из деревенских жителей ответил так:

– Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, но вот уже некоторое время нас беспокоит грохот, исходящий со стороны мыса Фудо. И с тех пор, как появились эти загадочные звуки, рыба перестала заходить в нашу бухту. Может быть, девушка, которую ты видел, была духом какой-нибудь бедной утопленницы, а грохот, что мы слышим, это гнев Бога Моря из-за того, что труп или человеческие кости осквернили его воды?

В конце концов решили, что в море будет нырять местный дурачок Санкити, пока не обнаружит и не достанет из воды труп. И вот Санкити поднялся на борт джонки Тарады и, попрощавшись с товарищами, прыгнул в воду. Он усердно искал, но не нашел ни следов трупа, ни человеческих костей. Через некоторое время, однако, Санкити увидел что-то похожее на меч, завернутый в кусок шелка. Развернув шелк, он обнаружил в нем действительно меч, причем ярко сверкающий и без малейшего изъяна. Санкити вынырнул на поверхность, и его быстро подняли на борт. Беднягу осторожно положили на палубу, но он потерял сознание от изнеможения. Санкити начали энергично растирать и даже зажгли факелы, чтобы его согреть. Санкити быстро пришел в сознание, смог показать, где лежит меч, и рассказал в подробностях о своем приключении.

Один чиновник по имени Нарусэ Цусима-но-ками высказал мнение, что этот меч является священной реликвией, и по его настоянию меч был помещен в храм и посвящен Богу Фудо. Санкити ревностно охранял драгоценное оружие, а мыс Фудо стали называть Мысом Меча Девы. К радости рыбаков, желание Духа Меча теперь было исполнено, и рыба снова вернулась в бухту.

Любовь О-Тё-сан

Сегодня десятый день седьмой луны.Пусть льются потоки дождя!Потому что я томлюсь от желанияУвидеть мою любезнейшую О-Тё-сан.

На отдаленном острове Хацусима, знаменитом своими цветами суйсэн (нарциссами), жила-была прекрасная девушка по имени О-Тё-сан, и все молодые люди на острове горели желанием жениться на ней. Однажды красавец Синсаку, который был храбрее всех остальных, пришел к Гисукэ, брату О-Тё-сан, и сказал ему, что желает жениться на его прекрасной сестре. Гисукэ не стал возражать и, когда поклонник ушел, позвал О-Тё-сан к себе и сказал:

– Синсаку желает стать твоим мужем. Мне нравится этот рыбак, и я думаю, что вы будете отличной парой. Тебе уже восемнадцать, пора выходить замуж.

О-Тё-сан была полностью согласна с тем, что сказал ей брат, и свадьбу было решено устроить через три дня. К несчастью, в эти дни на острове начались раздоры, потому что когда остальные отвергнутые рыбаки узнали новость, то возненавидели Синсаку, с которым когда-то дружили, и, более того, они перестали работать и постоянно устраивали драки друг с другом. Эти прискорбные события настолько омрачили некогда счастливый остров Хацусима, что О-Тё-сан и ее возлюбленный решили, что для спокойствия большинства они не будут жениться.

Но эта благородная жертва не принесла желаемого результата, потому что остальные тридцать поклонников продолжали ссориться и драться и совсем забросили рыбную ловлю.

1 ... 74 75 76 ... 88
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис"