Читать книгу "Серебряные ноготки - Джек Йовил"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Сильное сердце…
- …но его пора расцвета миновала.
Изнутри трактир представлял собой комнату с низким сводчатым потолком. В помещении горело слишком мало фонарей, чтобы человек чувствовал себя комфортно. За стойкой бара - там, где когда-то работала Женевьева, - суетились узколицые женщины с острыми клыками. Над ними висели приспособления, состоявшие из кожаных ремней и стеклянных трубок. Из-за 17-го параграфа их предприятие переживало упадок, поэтому всего в трех из этих конструкций висели теплые тела. У каждого в крупную вену был вставлен закрывающийся кран, который позволял отмерять порции посетителям. Две «бочки» были толстыми свиньями, тогда как место третьей занимал болезненного вида молодой человек, которого связали и подвесили вниз головой. Его мягкие волосы свободно свисали, раскачиваясь, когда юноша шевелился из-за неудобной позы.
Детлеф знал, что в более спокойное время в «Полумесяце» не было отбоя от претендентов на роль «бочки». Некоторые из них мечтали стать вампирами и рассчитывали найти покровителя, который удостоит их темного поцелуя. Другие испытывали не совсем здоровое удовольствие, когда их связывали и пускали им кровь.
По словам Женевьевы, за последними нужно было следить особенно тщательно. Они приходили слишком часто и порой истекали кровью. Но что касается нынешней «бочки», не было похоже, чтобы она впала в экстаз, да и в любом случае никто из нее не пил.
- Здесь поцелуев столько…
- …что хватило бы всем нам.
- Хельга, Генрих! - прикрикнула на своих соплеменников леди Мелисса. - Заканчивайте представление. Отпустите господина Зирка, извинитесь, как подобает, и развлекайтесь друг с другом. Ваши шуточки больше никого не забавляют. Если вы не умеете встречать гостей с должным уважением, возвращайтесь в свой склеп и поразмыслите о своем поведении, скажем, годика полтора.
Вампиры осторожно поставили актера на пол. Они отряхнули его куртку там, где она прижималась к слегка влажной кирпичной кладке. Один из кровопийц ущипнул его за зад, но Детлеф не стал возмущаться.
- Мы уважаем старшую госпожу…
- …и окажем вам любезный прием.
- Эй вы, это звучит ужасно грубо. Должна ли я напомнить вам об обстоятельствах нашей последней встречи? Вы спасались от охотников за ведьмами. Некая великодушная дама из числа старших вампиров предоставила вам карету. В противном случае один из вас был бы обезглавлен. И вы знаете, сколь недолго протянул бы выживший.
Вампиры поклонились Мелиссе:
- Ты почетный гость, живой человек…
- …и мы рады приветствовать тебя в «Полумесяце».
- Так-то лучше. А теперь оставьте нас одних.
Хельга и Генрих попятились и скрылись в тени. Их бледные, слегка светящиеся лица, казалось, повисли в воздухе на мгновение, а потом растаяли, как свечи. Детлеф услышал, как его новые знакомые, крадучись, отступили.
- Некоторые из нас не могут примириться с невозможностью увидеть себя в зеркале и заходят слишком далеко, чтобы снова обзавестись отражением.
- Это хороший сюжет, Мисси.
- Ох, я так не думаю. Ты не мог бы написать что-нибудь веселое для разнообразия? Мне всегда нравился «Туманный фарс». Что случилось с твоими ранними комедийными пьесами?
- Мир больше не смешит меня.
- Жени за многое несет ответственность, если тебя интересует мое мнение. По моему глубокому убеждению, а у меня было время его обдумать, ни одно литературное произведение не может считаться воистину великим, если оно не содержит хотя бы одного смешного эпизода. Во всех трагедиях Таррадаша были клоуны.
Мелисса выглядела до смешного серьезной, читая ему лекцию в этом мавзолее.
- Ну вот, ты снова улыбаешься. Давай просто смешаемся с толпой, и ты предоставишь мне вести разговор.
Они прошли между пустыми столиками к бару.
В дальнем конце зала сидело пугало, завернутое в черный потрепанный саван, и понуро смотрело в бокал свиной крови, приправленной специями. Затем погребальный покров, скрывавший его лицо, распахнулся, и показался длинный язык-трубочка. Опустив хоботок в кровь, уродец начал шумно всасывать свой ужин.
- Ты здесь не для того, чтобы собирать сведения о Человеке-Комаре, - заметила Мелисса.
Детлеф молчаливо с ней согласился.
Вампирша постучала костяшками пальцев по стойке:
- Катя, обслужи меня, если нетрудно.
Одна из девушек подошла. Ее плоское миловидное личико покрывали мягкие шелковистые волоски. У нее были вертикальные зрачки и постоянные клыки.
- Леди Мелисса, чего изволите?
- Из кого у нас сегодня «особый»? - Мелисса указала большим пальцем на человеческую «бочку».
- Студент, изучающий темные искусства. Хочет поправить свое положение после проигранного пари. Мы бы рады предложить что-нибудь получше, но этот, по крайней мере, здоров. Наши дела идут плохо, поэтому выбирать не приходится. Девочки цедили его кровь весь вечер, и пока еще никто не упал замертво.
- Отлично, тогда мне бокал «особого».
- Сию минуту,- ответила Катя, подставляя кубок под шею студента и открывая краник.
«Бочка» содрогнулась, и красный поток хлынул в бокал, наполнив его до краев. Детлеф заметил ремешки вокруг головы юноши, которые удерживали кожаный кляп во рту. Несомненно, это было сделано, чтобы молодой человек не раздражал своими криками чувствительные уши клиентов.
- У нас зарезервировано место «бочки» для Тио Бланда, если он когда-нибудь найдет нашу дверь, - пошутила Катя. Когда она упомянула отца-настоятеля, ее кошачье лицо исказил звериный оскал. - На улице выстроится очередь, если мы внесем его имя в меню.
Детлеф подтолкнул Мелиссу локтем.
- Я забылась, - встрепенулась вампирша. - У вас есть что-нибудь для живых людей? Что они пьют? Чай, вино, молоко?
Катя скорчила гримасу, словно ей сделали непристойное предложение.
- Обычно мы не обслуживаем таких, как он, - заявила она, сознательно не глядя на Детлефа. - Но поскольку вы наш уважаемый клиент, я посмотрю, можем ли мы что-нибудь предложить.
Барменша окликнула свою помощницу, девушку с юным лицом и снежно-белыми волосами, чью лебединую шею украшала татуировка в виде голубой летучей мыши. Катя обратилась к ней на незнакомом Детлефу языке. Казалось, он состоял из кошачьего мяуканья. Помощница ответила без особого энтузиазма, но заторопилась прочь, ступая маленькими шажками. На ней была надета до неприличия узкая, стесняющая движения юбка, которая облегала ноги от бедра до лодыжки, а внизу распространялась во все стороны, как щупальца осьминога.
- Гела говорит, что где-то видела вино. Мы держим немного, чтобы заправлять бочки.
Мелисса заглянула в свой кубок.
- Это был долгий период засухи, - объявила она, приподняла бокал и опустошила его одним глотком.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Серебряные ноготки - Джек Йовил», после закрытия браузера.