Читать книгу "Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы, конечно же, ожидаем, что ты сумеешь притвориться, устроить представление. Это будет совсем как спектакль.
Люси воздела руки.
– Спектакль? О чем вы говорите?
Кэсс сделала глубокий вдох.
– Люси, послушай меня. Ты должна отправиться ко двору и выглядеть скромной и респектабельной. А главное – сохранять спокойствие.
Люси прищурила глаза.
– Вы говорите так, будто я и вправду могу это выполнить.
– Конечно, можешь, Люси, – сказала Джейн. – Представь себе, что ты актриса.
Кэсс одобрительно кивнула.
– Мы говорим серьезно, Люси. Ты должна говорить, только когда тебя спросят, и иметь вид исправившейся, утонченной леди. Ты должна убедить королеву, что полностью изменилась со времени своего – хм-м – неудачного дебюта пять лет назад.
Люси в отчаянии застонала.
– Вы можете себе представить, насколько это будет сложно для меня?
Джейн широко улыбнулась.
– Конечно, мы все отлично представляем. Поэтому-то и пришли помочь.
Кэсс склонилась к подруге и сжала ее плечо.
– Ты должна справиться с этим, Люси… ради Дерека.
– Дерек знает об этом?
Джейн и Кэсс обменялись смущенными взглядами.
– Нет еще. Мы решили посмотреть, как пойдут дела, прежде чем…
– Пробуждать его надежды? – перебила Люси.
– У него и без того достаточно забот, ему предстоит убедить принца, – сказала Кэсс.
Люси снова посмотрела на них обеих.
– Прекрасно. Что именно вы предлагаете?
Улыбка Кэсс стала еще шире.
– Мы собираемся сделать из тебя леди. Ну ладно, придворную даму.
Люси яростно замотала головой.
– О нет. Моя мать уже однажды попыталась и…
– При всем уважении, – ответила Кэсс, кашлянув с решительным блеском в глазах, – должна заметить, что я не твоя мать.
Взгляд Люси обратился к Джейн, но та небрежно пожала плечами.
– Не смотри на меня. Я здесь только для того, чтобы подбодрить тебя. Все, что касается поведения леди, полностью относится к сфере компетенции Кэсс.
Люси жалобно захныкала. Сможет ли она справиться с этим? Ради Дерека? Она сомневалась, но должна была постараться. Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. Затем взяла подруг за руки и крепко их сжала.
– Ну что ж, в любом случае надо попробовать. Давайте приступим к выполнению нашего замысла.
К тому времени, как неделю спустя Люси прибыла в королевский дворец, она уже изучила все тонкости этикета. И научилась держаться, как подобает благовоспитанной леди, чего ей не удавалось достичь за все предыдущие двадцать три года ее жизни. Знания Кэсс о том, как должна вести себя леди, могли бы заполнить многие тома. Все это было весьма странно и удивительно. Например, кто знал, что существует особый, правильный способ смеяться над шуткой джентльмена? Правильный способ удостовериться, не слишком ли тороплива твоя походка? Правильный способ приподнимать юбки, когда идешь по грязи? И определенный способ обращаться к некоторым членам королевского двора? Ох, конечно же, Люси наверняка слышала все эти правила прежде, но пять лет назад не придала им никакого значения. По правде говоря, они наскучили ей до безумия. Но теперь, когда опасности подверглось ее будущее с Дереком, Люси изучила все эти дурацкие тонкости этикета, словно самая усердная и честолюбивая юная леди накануне дебюта.
Эти правила она повторяла до отвращения, зубрила, вбивая себе в голову, и практиковалась на бесконечных репетициях с Кэсс, ее преданным и требовательным инструктором. Джейн исполняла роль публики и главной насмешницы, отпуская язвительные замечания. Иногда приглашали Гарретта, когда предмет изучения требовал присутствия джентльмена, как, например, танцы.
Но самое удивительное – кое-что из этого Люси действительно нравилось. Она постоянно думала о Дереке. Представляла, что делает это вместе с ним. Все трудности казались малой ценой за счастье быть с любимым. И к концу обучения ей не раз приходила мысль, что если бы она так долго и яростно не противилась идее вести себя, как подобает леди, вполне возможно, могла бы получать от этого удовольствие.
И все же, когда Люси приблизилась к большим дверям в покои королевы, внутри у нее все дрожало. Не важно, как много часов провела Кэсс, обучая ее, действительно ли ей дано быть истинной леди? Лимонный запах политуры напомнил ей тот день, когда она была здесь впервые. Люси судорожно сглотнула. По крайней мере, на этот раз с ней не было матери, чтобы увидеть ее позор. Ох, она написала матери и мимоходом упомянула, что собирается встретиться с королевой. Но при этом предусмотрительно воздержалась от упоминания о возможной помолвке с герцогом. Не имело смысла пробуждать в маме напрасные надежды, если из этого ничего не выйдет. Конечно, мельница слухов могла донести эту новость до маминых ушей, прежде чем Люси получит возможность объясниться. Но Люси сознательно пошла на этот риск. Тетушка Мэри, во всяком случае, обещала хранить молчание до тех пор, пока все не разрешится тем или иным образом. Люси всегда могла рассчитывать, что тетя Мэри примет ее сторону, а не матери.
Два красивых лакея в роскошных ливреях отворили двери в приемный зал. Люси втянула воздух и медленно начала двигаться к трону. Ее шаги эхом разносились по мраморному полу. Чем ближе она подходила к королеве, тем отчетливее ей вспоминались подробности сцены пятилетней давности. Принцессы сидели на стульях в ряд по обе стороны от своей матери. Вдоль стен навытяжку стояли слуги. Фрейлины королевы и остальные придворные толпились вокруг, смеясь и… Ох, подождите, они не смеялись. Они молчали. Все молчали. Наблюдая за ее приближением.
Люси сосредоточилась на том, чтобы ставить ногу прямо перед другой. «Равновесие, – сказала Кэсс, – это ключ к овладению искусством носить официальный придворный наряд». С обручами, которые едва не опрокинули Люси пять лет назад, она на этот раз справлялась превосходно. По крайней мере, эту маленькую победу она могла отметить.
Люси огляделась вокруг. Ее сопровождала тетя Мэри. И Кэсс тоже была здесь, как и обещала. Она попросила свою мать позволить ей пойти. Люси подозревала, что леди Морланд разрешила ей это только лишь для того, чтобы королева могла увидеть, что из Кэсс получилась бы гораздо лучшая герцогиня. Но, несмотря на это, Люси была благодарна подруге за то, что та пришла.
Кэсс и леди Мэри ободряюще улыбнулись Люси как раз перед тем, как она остановилась в нескольких шагах от трона королевы.
– Леди Люси Апплтон, ваше величество, – объявил роскошно разодетый слуга.
Королева свысока посмотрела на Люси. Казалось, она внимательно изучает ее от макушки до пят. Без сомнения, принцессы делали то же самое. Люси не осмеливалась взглянуть на них.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен», после закрытия браузера.