Читать книгу "Уборка в доме Набокова - Лесли Дэниелс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вытащила из сумочки документы, положила на колени:
— Давай писать соглашение. С любовью у нас не вышло. Ну и ладно. У нас отличные дети, и жизнь продолжается.
Веки Джона затрепетали.
— Мы с Айрин собираемся пожениться, — сообщил он без всякой преамбулы. — Дети пока не знают.
— Поздравляю, — сказала я. И, не давая ему передышки, потребовала отдать мне собаку. Указала, что в моем жилище от Матильды меньше вреда, я же работаю на дому.
— Я подумаю, — сказал Джон и погладил свои великолепные волосы — будто хотел убедиться, что хоть их у него не отобрали.
— Ты собираешься жениться, а я собираюсь… сменить работу. — Я действительно собиралась. Даже если Принстон не раскошелится, с секс-индустрией покончено навеки. — Жизнь продолжается. — Я достала из бардачка ручку. — Детям нужны и мать, и отец. Оба. Какие тебе отдать дни?
— Рождество. — Голос звучал воинственно.
— Хорошо. — Я записала.
— Пасху. — Все тот же «мистер настойчивость».
Впервые слышу, что Джон религиозен.
— Хорошо.
— День отца.
— Без разговоров.
Нужен ему этот идиотский праздник — и ради бога.
— Мой день рождения.
Чтобы не остаться без подарков?
— Согласна.
Я записала. Подождала.
— Все?
— Да. — Джон, видимо, прикидывал, много ли потеряет, лишившись остальных трехсот шестидесяти одного дня родительских забот. — Я хочу, чтобы Сэм поехал в летний хоккейный лагерь.
Я старательно подобрала слова:
— Мне кажется, спорт не вызывает у Сэма энтузиазма.
— Он просто ленится.
Старая песня.
— По-моему, если кто и будет чемпионом, так это Дарси.
Он поразмыслил.
— Они останутся у меня до конца учебного года.
Еще две недели. В этот момент я могла с ним сквитаться — и мы оба это знали. Но я не стала. Ведь не в каникулах была для меня прелесть материнства. А в том, чтобы решать, что приготовить на завтрак, в неспешных летних утренних часах, в удивительных вопросах перед сном. И этого мне нужно было как можно больше.
— Можешь приезжать к ним, когда захочешь, ты это знаешь. К собаке тоже. Я стен не строю.
Я протянула Джону ручку — подписать.
Он посмотрел на меня, на лице вопрос. Видимо, гадал — как гадал уже не раз, — почему выбрал именно меня для продолжения рода. Взял у меня ручку, поставил подпись и вылез из моей машины.
На полпути до дома я остановилась и позвонила Марджи.
Она взяла трубку после первого гудка, будто ждала моего звонка.
— Эти ученые мужи еще хуже издателей, — пожаловалась она, не дав мне и слова сказать. — Скареды, и у них чертова пропасть бюрократов, от которых зависит решение. В каждом действии должны давать отчет Богу и еще выше — опекунскому совету.
— Марджи, я вернула детей.
Я рассказала про суд, умолчав о судье — Даме с Сумкой; рассказала о соглашении с Джоном.
— Я знала, что ты своего добьешься, Барб, — сказала Марджи хрипло, можно подумать, она удерживала слезы. Звякнули кубики льда — обычный фоновый звук домашней жизни Марджи. — Хорошие времена. Грядут хорошие времена.
Похоже, у нее перехватило дыхание. Потом она взяла себя в руки:
— Университет Пенсильвании предложил четыреста долларов. Йель и Гарвард по штуке. (Так звучит тысяча на агентском языке.) Принстон обошел всех — две с половиной.
— На аукцион не похоже, — заметила я.
— Его и не было, — призналась Марджи. — Было просто обсуждение.
Я знала: больше она мне ничего не скажет.
— А что Вайнделл? — поинтересовалась я.
— Завкафедрой пригрозил судебным преследованием, но я напомнила о существовании опросников, подписанных членами их гребной сборной, которая только что выиграла первенство университетов, а также о том, что заведение посещали сотрудники университета, в том числе и его собственной кафедры.
— Так Вайнделл что-нибудь предложил? — спросила я. (Ну и нахалка!)
— Да, но я отказала. Слишком уж они близко, — пояснила Марджи.
— Тогда вперед! — сказала я и нажала на гудок.
Дома меня настиг телефонный звонок, от которого я столько пряталась.
— Это начальник полиции Винченцо.
— Барбара Барретт, слушаю, — сказала я и молча стала ждать, когда начнется вся эта тягомотина. Проявилась моя пассивная агрессия, мое внутреннее «я», пропитанное ненавистью к полицейским.
Он заговорил — я ждала обвинений, разноса за то, как я нехорошо поступила, и подробностей, во что мне это обойдется. Но начальник полиции Винченцо всего лишь хотел взять напрокат мою развалюху. Он участвует в работе школьной автомеханической мастерской, и им там нужно перебрать коробку передач.
— Вашей каюк, — проговорил он жизнерадостно. — Я завел машину, ключ-то вы оставили в пепельнице, но передачу включить не смог. Может, мальчишки ее и не починят, но хуже точно не сделают.
— Так вы мне ее вернете?
— Разумеется. Максимум через три дня.
Странный городок — что верно, то верно; но он начинал мне нравится.
Приехал Грег, привез ужин. Все аккуратно упаковано, обернуто вощеной бумагой, перевязано бечевкой — узлы хоть на выставку. Полагаю, потрудилась одна из его соседок.
— И как все прошло с Джоном? — осведомился Грег.
— На мой взгляд, неплохо. За ним остаются Рождество, Пасха и День отца.
— И все? — Грег развернул кусок пирога с клубникой и ревенем, он даже не помялся.
— Практически. Хэллоуин, День независимости и все остальное мне и самой пригодятся.
Овощи, поджаренные на гриле и завернутые в тонкую лепешку, оказались хороши.
— Собаку я тоже отсудила. — Я чмокнула Грега липкими губами. — Ты думаешь о том же, о чем и я?
— Угостим Рекса?
— Нет. Вернее, да; я думаю о щенках.
Грег откусил пирога, чтобы не отвечать.
За неделю до начала школьных каникул я заказала пять самосвалов гравия — подправить изрытый подъезд к охотничьему домику. Это был мой прощальный подарок Бабуле Брюс.
Приехала взглянуть в последний раз, окончательно прибраться. Развела огонь, чтобы было повеселее. Я решила оставить Бабуле Брюс и охотникам все: мебель, постельное белье, даже секс-игрушки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Уборка в доме Набокова - Лесли Дэниелс», после закрытия браузера.