Читать книгу "Влюблен и очень опасен - Джиллиан Стоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ждать придется год. – Рейф прошел мимо целой стены чайных ящиков. Большие по размерам склады были поделены на секции. Рейф морщился – едкий запах табака мешался с запахом чайного листа и рома – гремучая смесь.
Алфред натянул поводок.
– Пошло-поехало! Что там, старина? – спросил Рейф. Пес, обнюхивая каменный пол, привел их к кучке конского помета.
Рейф заметил следы от колес и отпечатки конских копыт.
– Итак, они въехали сюда на экипаже, – констатировал Рейф и направил фонарь на широкие двери. – И, похоже, выехали через те же ворота.
Сыщики принялись за работу. Они искали отпечатки ног, что-нибудь, что помогло бы им проследить дальнейшее продвижение находившихся в экипаже людей, но все, что им удалось обнаружить, – это смазанные отпечатки, ведущие в трех различных направлениях от оставленных лошадьми следов. Одна из трех групп отпечатков принадлежала им самим, оставались две другие. Но они… никуда не вели. Рейф пристально вглядывался в каждый след на полу, а пес тем временем спокойно сидел рядом и смотрел на Рейфа.
Рейф повернул фонарь на Алфреда.
– Чуешь что-нибудь, приятель? – спросил Рейф и обвел фонарем световой круг на полу перед носом собаки. Луч скользнул по маленькому белому пятнышку.
– Погоди-ка, – сказал Флин, присев на корточки рядом с псом. Он поднял маленький белый предмет и повертел его в руках.
– Что это? – спросил Рейф и направил луч фонаря на предмет.
– Похоже на пуговицу.
Рейфа бросило в жар.
– Дай посмотреть! – воскликнул Рейф. – Эта пуговица с платья Фанни. – Он успел изучить эти чертовы пуговицы как свои пять пальцев. Не хотелось даже думать о том, отчего это с ее платья вдруг стали отлетать пуговицы. Стиснув зубы, он приказал себе не давать волю воображению. Сейчас у него была одна задача: найти Фанни и Гарри и больше никогда, никогда не упускать их из виду.
– Эта пуговица должна бы насквозь пропахнуть Фанни, – сказал Рейф и поднес пуговицу под нос псу. Пес послушно обнюхал крохотную пуговичку.
Алфред сделал стойку, и Рейф отдал псу команду «ищи».
Алфред водил их зигзагом, петляя между тюками табака. Доведя сыщиков до дальнего края склада, пес остановился у штабеля из чайных ящиков шесть футов высотой и примерно столько же шириной и принялся тщательно их обнюхивать.
Заворчав, пес уселся рядом.
Рейф, подсвечивая себе фонарем, осмотрел пол. Ну вот, еще одна белая пуговка. На этот раз с крохотным желтым цветочком. Рейф судорожно сглотнул вязкую слюну.
– Посвети нам сюда, – подозвал его к себе Флин. Рейф исполнил просьбу напарника. Свежие царапины на полу указывали на то, что ящики эти недавно передвигали.
– Я подержу фонарь, – с кривой усмешкой указав на свои ребра, сказал Рейф. – Двигать их придется тебе. На твое счастье ящики не слишком тяжелые.
Флин переставлял ящики, пока не обнаружил дверь из железных прутьев и каменные ступени за ней, ведшие в подземелье.
– Логично было бы предположить, что ступени ведут в винные кладовые. Странно, что единственный ход туда заблокирован, – заметил Флин.
– Может, заблокирован, а может, и нет, – проворчал Рейф и, стиснув зубы, помог Флину убрать еще несколько ящиков, чтобы поднять решетку.
Они спускались в кромешной тьме. В нос бил запах винных паров и гнили. Рейф осветил фонарем стены узкого туннеля.
– Вот так попали, – пробормотал Флин. – Хорошо бы заряд в батареях не кончился.
Далее туннель разветвлялся. У развилки Алфред вдруг зарычал и бросился в темноту. Рейф от неожиданности выпустил поводок.
– Эй, Алфред, погоди! – крикнул Рейф. Сыщики потеряли пса из виду, но умница Алфред вернулся к ним с дохлой крысой в зубах и положил добычу к ногам Рейфа.
Рейф вздохнул.
– Может, нам сдавать тебя в аренду крысоловам? Заработаешь себе на кормежку, сэкономишь деньги налогоплательщиков.
Алфред поднял голову и взвизгнул.
– Никогда не думал, что он способен крыс ловить – сноровка у него не та, – вслух рассуждал Рейф. – Здесь что-то не так.
Флин покачал головой.
– Он так показывает, что напал на след. В Кентербери он вот так же привел нас к телу. Впрочем, найти его было нетрудно. Туловище аккуратненько лежало поперек рельсов.
Алфред взял дохлую крысу в зубы и несколько раз ее тряхнул. Рейф присвистнул.
– А ведь крысы – народ всеядный, верно?
– Вот черт. – Флинт хлопнул себя по лбу. – Ты хочешь сказать, что он унюхал пуговицу в животе у крысы?
Рейф достал из кармана нож.
– Есть только один способ это проверить.
Гарри слез с колен Фанни, чтобы обследовать мрачную камеру, в которую их заперли. Из соседнего помещения доносился неразборчивый гул голосов. Судя по всему, профессор препирался с теми, кто его допрашивал. Приспешники Мэллори, очевидно, пытались выведать у него, где находится субмарина, точно так же как от Фанни добивались выдачи местоположения экспоната, который собирался выставить ее отец. Фанни предположила, что каким-то образом она и профессор помешали осуществлению некого плана, задуманного Мэллори. Она не сомневалась в том, что Мэллори, этот дьявол в человеческом обличье, собирался устроить некое грандиозное и жуткое представление. Она и представить не могла, что за планы вынашивал маньяк, однако испытывала воодушевление при мысли, что они с профессором могут каким-то образом помешать претворению дьявольских планов в жизнь.
Позвякивание ключей и последовавший за ним натужный скрип проржавевших петель заставили Фанни вскочить с топчана.
– Гарри, быстро, ко мне! – воскликнула она.
Гарри подбежал к ней в тот момент, когда в камеру торжественной шеренгой вошли незнакомцы. Один из них нес платье красивого темно-синего цвета, другой – таз с горячей водой, от которой поднимался пар, третий – мыло и полотенца.
Последний, который держался, словно дворецкий, поставил перед ней скамью, водрузив на нее большое зеркало, и жестом дал команду слугам, которые поставили на скамью таз, а рядом с ним гребень и щетки для волос. Разложив полотенца, «дворецкий» обернулся к Фанни. На глазу у него была черная повязка. Фанни отчего-то сделалось смешно. Что за команду собрал вокруг себя этот Мэллори! Настоящие обитатели кунсткамеры. Их бы в музее показывать.
– Я – Обери, – с поклоном сообщил одноглазый «дворецкий». – За ужином требуется ваше присутствие. Мэллори прислал вам все это, включая наряд на смену. – Обери выразительно смерил взглядом ее потрепанное платье. – Прошу вас освежиться. Я вернусь через час, дабы препроводить вас в его покои.
Дверь закрылась, в замке щелкнул ключ, и Фанни с жаром принялась за дело. Стянув с себя ненавистное белое платье, она оторвала от него все оставшиеся пуговицы. Гарри распихал их по карманам.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Влюблен и очень опасен - Джиллиан Стоун», после закрытия браузера.