Читать книгу "Девять правил соблазнения - Сара Маклейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я с удовольствием приму ваше приглашение, милорд. Спасибо.
Барон подал ей руку, и она приняла ее. Когда их руки соприкоснулись, он широко улыбнулся, но глаза его не улыбались.
— Превосходно.
Ралстон наблюдал, как Оксфорд ведет Калли на тур вальса, и его охватила ярость. Только приобретенное за многие годы умение обуздывать свои чувства удержало его от того, чтобы броситься в центр зала и вырвать Калли из лап этого охотника за приданым.
«Это я должен был бы танцевать с ней». Ралстон проклинал себя, следуя за ними вокруг танцевальной площадки. Высокая фигура Оксфорда возвышалась над Калли, когда он кружил ее по залу. Словно недостаточно было отставки, которую она ему дала, так теперь она еще оказалась в объятиях Оксфорда в этом великолепном наряде.
Откуда, черт возьми, у нее это платье? Оно сидело на ней идеально, облегая фигуру и подчеркивая роскошные женственные формы, выгодно выделяя ее прелестную грудь, нежный изгиб бедер, всю соблазнительную фигуру. Это платье было создано для того, чтобы вызывать у мужчины желание снять его.
В этот момент Оксфорд и Калли развернулись так, что она оказалась прямо перед Ралстоном. Их взгляды встретились, и его поразила печаль в ее глазах. Сегодня вечером в Калли было что-то необычное, более трагичное, чего он не замечал прежде. Инстинктивно Ралстон почувствовал, что для ее печали есть какая-то причина. Что это он все испортил, окончательно погубив все дело своим предложением, каким-то образом заставив ее поверить, что на самом деле это предложение было вынужденным.
Он мысленно чертыхнулся, когда Оксфорд и Калли растворились в огромной толпе танцующих. Он видел, как девушка в мерцающем голубом платье украдкой бросает на него взгляды, а толпа людей отступает и утекает.
Ралстон начал протискиваться за ними, не желая окончательно упустить из виду. Проходя мимо стаек гостей, он равнодушно кивал в знак приветствия, пытаясь двигаться достаточно медленно, чтобы не привлекать к себе ненужного внимания, но достаточно быстро, чтобы не потерять из виду кружащихся танцоров.
— Лорд Ралстон, как приятно видеть вас на этом балу, — промурлыкала графиня Марсден, когда он проходил мимо.
Ралстон остановился, не желая проявлять неучтивость к даме, несмотря на ее хищный взгляд. Он не удивился бы, если бы увидел, как она сладострастно метнула свой язычок через напомаженные губы.
— Леди Марсден, — произнес он скучающим тоном, который, как он прекрасно понимал, не мог не вызвать раздражения графини. — Рад вам угодить. Очень хотел бы выразить уважение вашему мужу, — многозначительно произнес Ралстон. — Он здесь?
Графиня посмотрела на него сощурившись, и он понял, что удар попал в цель.
— Нет. Его здесь нет.
— Ага, — рассеянно произнес он, уже отходя от графини. — Жаль. Обязательно передайте ему от меня привет.
Он снова посмотрел на танцующих и увидел, что Джулиана смеется, глядя на Ривингтона, который кружит ее по залу, демонстрируя всему Лондону: да, она иностранка, но Джулиана Фиори танцует так же великолепно, как и другие в этом зале. В груди Ралстона поднялась буря чувств, когда он наблюдал, как его недавно обретенная сестра, сумевшая так быстро найти путь к его сердцу, улыбается герцогу, словно для нее это совершенно естественно — танцевать с одним из самых почитаемых представителей аристократии. Свету трудно будет придраться к девушке, хотя он и приложит к этому все усилия. Однако с их Ником помощью и с помощью семейств Аллендейл и Ривингтон Джулиана будет защищена — настолько, насколько это вообще возможно. Договор с Калли был самым мудрым решением.
Калли.
Она замечательная. Даже несмотря на то что оттолкнула и обидела его, она выполнила все свои обещания и сделала из Джулианы достойную дебютантку, которой мог бы гордиться любой брат. Видит Бог, один он это сделать бы не сумел, даже несмотря на все свои благородные намерения. И только благодаря Калли Джулиана присутствует на этом вечере. Она неотъемлемая часть успеха Джулианы. И каким-то образом она сделалась неотъемлемой частью его жизни.
Эта мысль подстегнула его. Неожиданно Ралстон понял, что должен вернуть Калли. Он понял, что не должен жениться на ней ради соблюдения приличий или из чувства ответственности. Он понял, что действительно хочет сделать ее своей женой. Как это ни странно, но чем больше она отталкивала его, тем сильнее он укреплялся в своем намерении, даже несмотря на то что вся эта ситуация просто выводила его из себя. Теперь ему оставалось только убедить Калли, что и она тоже этого хочет.
Расстроенный, он стал вглядываться в толпу, пытаясь высмотреть среди танцующих Калли. Ему не терпелось увидеть хоть мельком голубой атлас.
Прокружившись в последний раз, пары остановились. Ралстон наблюдал, как они начали неторопливо покидать площадку, в то время как оркестр на время прекратил играть. Он увидел, как Джулиана и Ривингтон подошли к Марианне, продолжая беседовать, но Калли с Оксфордом не было видно.
Куда, черт возьми, они подевались?
После того как они станцевали вальс, Оксфорд подвел Калли к небольшой уединенной нише перед длинным темным коридором, расположенным за бальным залом. Двери в коридор были оставлены открытыми, чтобы свежий воздух проникал в душный зал, и Оксфорд после танца повел Калли в этот уединенный уголок, настаивая, чтобы они насладились спокойным отдыхом.
Бросив взгляд на дверной проем, который теперь оказался слегка прикрыт, Калли нерешительно улыбнулась Оксфорду.
— Благодарю вас, милорд, что сопроводили меня, — произнесла она любезно. — Я забыла, насколько утомительными бывают эти балы.
Оксфорд шагнул к ней ближе.
— Прошу вас, не думайте об этом.
Калли отодвинулась от него, так как он оказался слишком близко.
— Меня мучает жажда, милорд. Может, мы вернемся в зал и найдем буфет?
— Или мы сможем забыть о жажде, попытавшись отвлечься кое-чем другим? — Он сделал паузу. — Дорогая.
Калли удивленно подняла брови при таком проявлении нежности.
— Милорд, — запротестовала она, когда барон шагнул к ней ближе, едва не прижимая к стене рядом с дверью, ведущей в коридор. Калли занервничала. — Барон Оксфорд! — воскликнула она, не понимая, что движет его поступками.
Он склонился над Калли.
— Руперт. Думаю, нам пора покончить с формальностями. Вам так не кажется?
— Барон Оксфорд! — решительно произнесла она. — Я хотела бы вернуться в зал немедленно. Все это крайне неприлично!
— Вы измените свое мнение, когда услышите то, что я должен вам сказать, — ответил он. — Понимаете... — Барон сделал еще одну долгую паузу. — Я даю вам шанс стать баронессой.
У Калли взлетели брови при этих словах.
Он заметил ее удивление и попытался еще раз, на этот раз обращаясь к ней, словно к ребенку:
— У вас есть возможность выйти замуж. За меня.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Девять правил соблазнения - Сара Маклейн», после закрытия браузера.