Читать книгу "Дьявольски красив - Патриция Райс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда клетка была закреплена, леди Каррингтон рассеянно улыбнулась своим гостям и незаметно удалилась. Ричард остался сторожить своего питомца. Они разделили попугаев в надежде сбить воров с толку. Теперь, когда у Блейка имелось факсимиле оригинального стержни и ключ к шифру, жердочка слоновой кости ему была не нужна. Сейчас на ней раскачивался Перси, дразня грабителей, как планировалось.
— Дело тут не только в слухах Каррингтона, да? — пробормотал Квент Блейку, когда общий разговор принял более беззаботный характер.
— Развенчание слухов — то, на что надеются женщины, — ответил Блейк, наблюдая за Джослин, которая очаровывала его друзей своим смехом, легкими прикосновениями и уместным словом или вопросом.
— Ты думаешь, Каррингтон появится. Почему? Разве он был внесен в список гостей?
— Едва ли. Ричард ударится в бега, если виконт заявится. Джослин схватится за кочергу и огреет Гарольда по башке. Но у Каррингтона есть причина, чтобы чернить мое имя и сговариваться с Берни. И я знаю, какова она, эта причина.
— Ты собираешься рассказать мне об этом или намерен умолчать? — недовольно проворчал Квент.
— Мне надо думать о матери и брате Джослин. Ты же видел их. Они беспомощны, как дети в лесу. Все эти годы Джослин стояла между ними и реальным миром. И у нее это прекрасно получается. Потому что она привлекает внимание к себе и отвлекает от них. Если Карринггон то, чего я боюсь, его предательство может их погубить.
— Что-то я не улавливаю, — признался Квент. — Каррингтон — крыса, это ясно как божий день, но я не понимаю, как он может навредить твоей жене или ее родным.
Джослин послала Блейку через гостиную многозначительный взгляд: Он поднял бокал в приветствии, как будто душу его не разрывали две мощные силы. Даже подозрение в измене погубит положение Джослин в обществе. Вначале ему требуются доказательства.
— Просто посматривай, не появятся ли Каррингтон и Огилви. Я ожидаю их или каких-нибудь нанятых ими негодяев.
— Фиц и Ник тоже начеку?
Блейк кивнул.
— Надеюсь, мы поймаем мерзавцев без зрителей, но это маловероятно. Все приглашения Джослин были приняты, и она ожидает большого наплыва гостей. Тебе стоило бы найти себе такую жену, как она. Она стерла бы с тебя клеймо торгаша и убедила половину общества, что ты наследник королевства.
Квент фыркнул.
— По-видимому, любовь поражает мозги даже самых умных мужчин. Надеюсь, она того стоит, старик.
Хлопнув Блейка по плечу, он пошел изводить леди Белл.
А Блейк стоял и размышлял над его словами. Страсть, может, и воздействует на его мозги, но любовь? Это было бы опасно.
И могло объяснить его странное нежелание поймать изменника, тем самым запятнав имя Каррингтонов.
Джослин счастливо вздохнула, когда дом наполнился смеющимися, веселыми людьми, точно как она когда-то мечтала, и все благодаря Блейку.
Из-за толпы не так бросалось в глаза, что обстановка несколько обветшалая. Гости были слишком увлечены тем, что красовались в своих костюмах, пили превосходное вино леди Белл и разглядывали друг друга, чтобы обращать внимание на то, что диван устарел, а портьеры из муслина. Она приобрела в долг кое-что из оранжерейных растений, а леди Белл и лорд Квентин подарили еще, поэтому зимний сад выглядел просторным и изысканным.
Бриллианты, которые были на ней, произвели сильное впечатление. Все друзья отца потрепали ее по спине и пробормотали, что знают, что отец хорошо позаботился о ней и что слухи явно ложные. Их жены позеленели от зависти и заверили Джослин, что пришлют им приглашения на обеды. Именно те приглашения, которые нужны Блейку, чтобы гарантировать ему встречи с нужными людьми в правительстве. Просто поразительно, как общество встречает по одежке.
Джослин считала, что ей очень повезло. Она нашла того единственного мужчину, который видит ее, а не то, что на ней надето, который умеет услышать то, что она говорит, а не то, что подозревает.
Она отыскала взглядом Блейка на другой стороне зимнего сада, надеясь, что у него все получится и он произведет благоприятное впечатление на нужных ему людей.
Поскольку многие из гостей были старыми друзьями отца, они принимали странности Ричарда без обычных насмешек и злословия. Впрочем, большинство из них просто не обращали на него внимания, а Ричарду именно это и надо было. Она понаблюдала, как он показывает леди Джерси, как покормить Африку. Возможно, леди, пожалеет о том, что отдала своих канареек, если птицы опять войдут в моду.
Блейк нашел каких-то местных музыкантов, чтобы они играли деревенские танцы — ничего утонченного или изысканного, просто для тех, кто желает поразвлечься. Она надеялась попозже составить Блейку компанию в танцах. Этот первый час она посвятила запоминанию костюмов, по мере того как гости прибывали. Если они хотят осуществить свой замысел и вывести злодеев на чистую воду, ей необходимо отличать званых гостей от незваных.
Джослин прищурилась, когда заметила какую-то незнакомую маску, пробиравшуюся между пестрыми костюмами в центре зимнего сада. Этой маски не было среди тех, кого она приветствовала.
— Леди Дэнкрофт, можно вас попросить? — обратилась она к графине, которая остановилась рядом с ней у буфета.
Со слегка сбившимся набок круглым жестким воротником своего костюма дамы червей Абигайль Уикерли в нерешительности застыла над тарталетками.
— Все, что угодно. Фиц покинул меня ради игорного стола, а я не знаю и половины этих людей, поэтому любое дело меня развлечет.
— Я буду счастлива представить вас всем, кому пожелаете, но сейчас мне срочно нужен мой муж или кто-нибудь из его друзей, чтобы присматривать за вон тем мужчиной в маске, невысоким, не лордом Квентином. Передайте тому, кого найдете первым, что я буду в гостиной. Подозреваю, что цель появления здесь этого незваного гостя — украсть Перси.
— Вы когда-нибудь расскажете мне эту историю? — спросила леди Дэнкрофт, ощутив беспокойство Джослин.
— Она легко может стать гвоздем вечера, — мрачно пообещала Джослин.
Во всяком случае, если это Берни явился, чтобы выкрасть Перси, было бы неплохо наподдать ему хорошенько. Непонятно только, почему Блейк настоял на том, чтобы поместить Перси на видном месте.
Королева червей кивнула и нырнула в толпу.
Сжав кулаки, Джослин стала пробираться к выходу из зимнего сада, останавливаясь поболтать, когда к ней обращались, но при этом не выпуская из виду фигуру в черном.
Вместо того чтобы направиться в гостиную, где был Перси, неопознанный гость устремился к растениям в кадках, где Ричард с Африкой развлекал небольшую группу. Неужели она ошиблась и этот человек вовсе не собирается красть Перси?
Она заколебалась, потом заметила червовую даму и устрашающего лорда Квентина, направлявшихся к Ричарду, и вздохнула с облегчением. Друг Блейка превратит незваного гостя и котлету. И все равно она почувствует себя лучше, если взглянет на Перси.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дьявольски красив - Патриция Райс», после закрытия браузера.