Читать книгу "Обольститель и куртизанка - Анна Кэмпбелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Верити, отправляйся в постель. — Герцог обеспокоено взглянул на жену, в его голосе звучало нетерпение. — Я прослежу, чтобы ничего не случилось.
Герцогиня недоверчиво прищурилась.
— Не говори глупостей, Джастин. Это самое захватывающее событие за последние месяцы.
Килмор растерянно взъерошил волосы.
— Тебе нельзя волноваться. Ты ждешь ребенка.
— Да я сильна как лошадь. Не переживай из-за пустяков.
Эрит ожидал, что властный герцог приструнит жену, но тот лишь поджал губы и указал жестом в ту сторону, откуда пришел.
Оливия помедлила, прежде чем спуститься на две оставшиеся ступени. Эриту показалось, что она вот-вот отступит и взлетит вверх по лестнице. Но она горько ошибалась, если думала, что гордость не позволит графу броситься за ней в погоню через весь дом.
Он уже готов был схватить Оливию, послав к дьяволу ее могущественных друзей, когда она спустилась и направилась следом за Килмором и его супругой. Не глядя на Эрита, она старательно обошла его.
Оливия обращалась с ним как с дворовым псом. Проклятие, еще ни одна женщина так не унижала его.
Дрожа от бессильного гнева, он побрел в глубину холла. Отчаяние и страсть бурлили в нем, путая мысли, туманя разум.
В библиотеке царил полумрак. Килмор медленно подошел к столику у стены.
— Будете бренди, Эрит?
— Лорд Эрит здесь не задержится, — сердито отрезала Оливия.
— Что ж, выставьте мерзавца за дверь, мисс Рейнз. Если я затею с ним ссору прямо здесь, это огорчит мою жену. — Килмор поднял наполовину полный графин и кивнул Эриту. — Милорд?
Эрит провел в разъездах весь день, не давая себе ни минуты отдыха. Ему страстно хотелось глотнуть бренди. Вдобавок он был признателен Килмору, пытавшемуся разрядить атмосферу.
— Да, благодарю вас.
— Хорошо.
— Сядь со мной, Оливия, — попросила герцогиня и, опустившись на диван возле стола, потянула за собой подругу.
Оливия присела рядом с леди Верити.
— Милорд. — Низкий голос Килмора звучал почти мягко. Эрит вдруг заметил, что герцог стоит перед ним с бокалом в руке.
— Спасибо. — Взяв в руки бокал, он поспешно отпил глоток, чтобы унять бушевавшую в душе бурю.
Обжигающий напиток огненным шаром прокатился по пустому желудку.
Эрит уселся в кожаное кресло, повернутое к дивану. Он достиг той степени изнеможения, когда чувства предельно обостряются. Размытые контуры предметов в комнате стали четкими. Теперь он мог бы различить любую мелочь. В приглушенном свете он ясно увидел высокого герцога, прекрасную герцогиню и великолепную, обожаемую, оскорбленную Оливию, смотревшую на него со страхом, как на безумца.
— Мне не следовало искать здесь убежища, — тихо произнесла Оливия, опустив голову. Сложенные на коленях руки ее дрожали.
— Ерунда! Конечно, ты правильно сделала, что пришла сюда. — Сорайя (так Эрит мысленно называл герцогиню) подняла голову и смерила графа колючим, враждебным взглядом. — Я не стыжусь своего прошлого.
— Но я доставила вам неприятности.
— Неужели? Я так не думаю. Лорд Эрит хочет лишь поговорить. Затем он уйдет. — Прелестные серые глаза герцогини повелительно сверкнули. — Не так ли, милорд?
Эрит коротко поклонился.
— Ваша светлость. — Этот жест выражал не покорность, но признание, что хозяйка дома вправе выдвигать условия. — Я хотел бы поговорить с Оливией наедине.
Сорайя повернулась к Оливии. Видя этих двух женщин вместе, можно было легко понять, как им удалось повергнуть к своим ногам весь Лондон. Даже усталая, беременная, одетая в домашнее платье, а не в изысканный наряд для приема гостей, Сорайя сияла бледной красотой, как драгоценная жемчужина. Оливия же лучилась светом, искрилась жизненной силой. Понурая, трепещущая как натянутая струна, она и сейчас таила в себе огонь.
— Чего ты хочешь, Оливия? — спросила Сорайя. — Ты наша гостья. Твои желания превыше всего.
Оливия перевела взгляд на Эрита. В ее светло-карих глазах застыла настороженность. Даже после двух недель безграничной близости граф не мог угадать, о чем она думает.
Наконец она коротко кивнула.
— Я поговорю с ним. Я достаточно злоупотребляла вашей добротой. С этим я справлюсь сама.
Килмор предложил руку жене, и Сорайя непринужденно встала.
— Пойдем, любовь моя. Этим мы ничего не добьемся. — Она повернулась к Оливии. — Мы будем в малой гостиной.
— Спасибо, ваша светлость. — На губах Оливии мелькнула вымученная улыбка.
Жадно пожирая глазами, предмет своей страсти, Эрит не заметил, как прекрасная герцогиня и ее надменный супруг покинули комнату. Все его внимание было поглощено сидевшей на диване женщиной с гордо поднятой головой, дерзким взглядом и пылающими от пролитых слез щеками.
Задумчиво тронув ладонью подбородок, Эрит почувствовал отросшую щетину. Господи, он, должно быть, выглядит как настоящий головорез.
— Ты плакала? — мягко спросил он. Оливия отвела глаза, покраснев от досады.
— Это ничего не значит.
Эрит резко вскочил, шагнул к дивану и сел рядом с Оливией. Он потянулся, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив о том, что случилось в холле, одернул себя и замер.
Черт, да что с ним такое? Лорд Эрит никогда мучился неуверенностью, особенно в отношениях с женщинами.
Понизив голос, Эрит осторожно заговорил:
— Это значит, что ты несчастна. Мне невыносимо думать, что в этом виноват я, любовь моя.
Оливия испуганно отпрянула.
— Не называй меня так.
— Назову я тебя любимой или нет, это не изменит правды, Оливия.
— Я не желаю быть твоей любимой.
Эрит не сомневался в искренности Оливии, и все же она любила его. И с каждым мгновением его уверенность в этом крепла.
Он отчаянно подыскивал слова, способные убедить возлюбленную вернуться к нему. И что еще важнее, остаться с ним навсегда.
— Не обрекай меня на жизнь без тебя. Я хочу, чтобы ты всегда была рядом. Поедем вместе в Вену.
Губы Оливии скривились, словно она попробовала что-то кислое.
— Ты предлагаешь мне быть твоей содержанкой? Эрит удивленно поднял брови. Неужели Оливия ждет от него подтверждения?
— Конечно. Моей дорогой госпожой. — Его осенила внезапная догадка. — Ты боишься, что я стану изменять тебе? Но ты ведь понимаешь, что все эти годы после смерти Джоанны женщины были для меня лишь попыткой заполнить пустоту в моей жизни. Это звучит жестоко. Знаю, я заслужил упрек в бессердечии. Но знакомство со мной не принесло горя ни одной из моих любовниц, мы всегда расставались друзьями. Я был верен Джоанне и буду, верен тебе. Тебе нечего бояться других женщин.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обольститель и куртизанка - Анна Кэмпбелл», после закрытия браузера.