Онлайн-Книжки » Книги » 📜 Историческая проза » Игра королев - Дороти Даннет

Читать книгу "Игра королев - Дороти Даннет"

199
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 ... 98
Перейти на страницу:

— А ее приятеля вам так и не удалось поймать? — спросила Кейт. — Того, кто убил курьера в Гексеме?

Лорд Грей недовольно уставился на Палмера.

— Все из-за проклятого дурака Уортона. Папаша еще похлеще сынка. Через пять минут после выстрела посылает людей за телом, а тела нет и в помине. У парня оказался сообщник. Да и не один: не удивлюсь, если их было пруд пруди, учитывая, как милорд Уортон организовал охрану аббатства.

— Да, парень не промах, — жизнерадостно подхватил Палмер. — Вспомните, как он утер нос Неду Дадли в Хьюме.

Воцарившаяся тягостная тишина дала ему понять, что его воспоминания неуместны.

— Вы можете искать его сколько вашей душе угодно, — не унимался Палмер. — Авось случайно и наткнетесь, мотаясь взад-вперед по стране, где царит полная неразбериха.

— С удовольствием предоставил бы эту честь вам, — резко ответил лорд Грей. — Но сейчас ваша задача — завтра доставить людей в Хаддингтон. Завтра, в понедельник — какого числа? Шестнадцатого, кажется? Вот наши прямые обязанности.

Поставленный таким образом на место, Палмер прикусил губу, взялся за голубя и не произнес ни слова до конца обеда.

После трапезы Гидеон с Кейт поднялись на крепостной вал и оттуда любовались Туидом, бегущим по долине, той самой долине, по которой Палмеру предстояло вести отряд на север.

— Будь осторожнее, Кейт, — задумчиво произнес Гидеон. — Не стоит касаться этого предмета. Нам, похоже, никогда не узнать, что же произошло на самом деле.

— В конце концов, какая разница, — задумчиво протянула Кейт, любуясь цветущими лугами на другом берегу реки, принадлежащими Англии. — Просто мне отвратительна эта война. — Она резко повернулась к Гидеону. — Я не люблю хладнокровные планы в начале, бойню в конце, амбиции, склоки и интриги в середине. Не люблю, когда забывают о красоте и изяществе, ненавижу корысть, мне невыносимо видеть, как гибнут лучшие люди и самые прекрасные вещи. Думаю, опасности закаляют человека, но не верю, что ему необходима война.

В глазах ее стояли слезы. Гидеону еще не приходилось видеть, как его жена плачет, и он смутился, тщетно пытаясь угадать причину и придумать достойный ответ. Наконец он сказал, обняв Кейт за плечи:

— С Филиппой все будет хорошо. Она поймет. Мы постараемся ей все объяснить.

Кейт резко обернулась и взяла его за руки.

— Не обращай на меня внимания. Я бы хотела в одну ночь уничтожить несовершенства мира, а требуются для этого сутки. Но думаю, у нас троих терпения хватит.

— С лихвой, — сказал Гидеон. Он выглядел усталым, подумала Кейт, но все же улыбнулся ей. — Верь мне, пожалуйста.

Ночью погода испортилась, облака, накануне багровевшие на горизонте, обложили небосклон, с утра начал моросить дождь, подул холодный порывистый ветер.

Палмер, чье хорошее настроение не могли испортить такие мелочи, как дождь, разумеется, не счел перемену погоды за дурной знак. В превосходно вычищенном шлеме, в стальной кольчуге на широченных плечах, он ехал, не обращая ни на что внимания. С пехотой Боуэса он встретился в понедельник утром, как и было задумано, и все вместе они направились к Хаддингтону. Добравшись до Линтон-Бридж, он послал гонца к коменданту Хаддингтона с известием, что прибыло свежее подкрепление, готовое сейчас же сменить измученный английский гарнизон.

Отряд из сорока испанских кавалеристов привез ответ. Комендант писал, что сейчас очень опасно производить какие-либо маневры под носом у французов. Хотя у него ощущается острая нехватка людей, он не доверяет видимому затишью и настоятельно советует не приближаться в данный момент к Хаддингтону.

Палмер прочел письмо, беспечно выругался и, прихватив с собой испанцев, отправился взглянуть поближе на французско-шотландский лагерь. Все было спокойно, пока они не доехали до холмов к северу от Хаддингтона. Здесь, на открытой местности, под непрекращающимся дождем, Боуэс вдруг заметил какое-то движение. Французские лилии, трепещущие на ветру, устремились к ним с холма, а следом скакали полторы сотни до зубов вооруженных всадников.

Мирной тишине мгновенно пришел конец. Гамбоа выстроил своих аркебузиров, чтобы отразить первый натиск французов. Под их прикрытием сгруппировали кавалерию и пехоту Палмер и Боуэс. Внезапно до них донесся звук трубы, и дальнозоркий Палмер увидел отряд, одетый в мундиры другого цвета, на этот раз со стороны Хаддингтона. Лицо его побагровело от восторга.

— Эллеркар, слава Богу! Человек пятьсот легкой кавалерии с ним! Вот это да! Ну сейчас мы им покажем!

У Эллеркара не было приказа атаковать. Но и французы не имели ни малейшего желания вступать в бой с большим отрядом кавалерии и, рассыпав строй, исчезли из поля зрения. Англичане и испанцы поприветствовали друг друга, перестроились и под предводительством Боуэса и Палмера с торжеством повернули к Хаддингтону.

Но им не суждено было добраться до крепости. Французы просто притаились за ближайшим холмом, дождались, когда мимо пополз арьергард англичан, и стремительно атаковали. Они нанесли несколько чувствительных ударов по отряду Эллеркара и торопливо, но подозрительно организованно отступили, преследуемые по пятам всеми английскими силами. Палмер, совершенно взбешенный понесенными потерями, не заметил подвоха и уже почти нагнал их, когда наконец увидел, в какую ловушку их заманили.

За холмом, куда англичан завели французы, был выстроен полукругом свежий, большой отряд пехоты и аркебузиров, нетерпеливо поджидавший, когда же добыча попадется в сети. Разгоряченные погоней, Палмер и Боуэс не смогли остановиться и со всего маху врезались в сомкнутые ряды французов. Подоспевшие испанцы вынуждены были тоже вступить в схватку. Пехоту Холкрофта просто растоптали на месте, а через полчаса с отрядом Палмера также было покончено.

Помощи ждать было неоткуда. Преследуемые по пятам опьяненными победой французами, англичане и испанцы метались по берегам Тайна, а французы весь день травили их, как зайцев. Таким образом, английская армия потеряла восемьсот человек убитыми и пленными, а также большую часть лошадей; Хаддингтон не только не получил обещанного подкрепления, но и утратил часть своего гарнизона, высланного на подмогу Палмеру: Эллеркара, Гамбоа и кавалерию.

После вышеописанных событий лорд-протектор получил следующее донесение:

Хотя победа была уже почти в наших руках, прискорбная случайность коварно изменила ход событий. Мы потеряли большую часть кавалерии и авангард пехоты, запасы пороха пропали. А посему полагаем, что нет смысла пытаться в дальнейшем проникнуть в Хаддингтон посуху, лишь королевская армия смогла бы снять с города осаду.

Королевская армия не замедлила появиться. Как и Палмер, солдаты были исполнены энтузиазма и рвались в бой, но, в отличие от Палмера, им удалось уцелеть. Но не удалось одержать победу.

Сэр Томас Палмер с несколькими людьми из своего отряда и испанцами скакал во весь опор, и ему почти удалось доехать до моста у Ист-Линтона. Казалось, еще немного и они оторвутся от погони, но вот откуда ни возьмись перед ними вырос небольшой вооруженный отряд.

1 ... 70 71 72 ... 98
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра королев - Дороти Даннет», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Игра королев - Дороти Даннет"