Читать книгу "Знакомство с герцогом - Салли Маккензи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И это в четвертый раз! – Виконт Пакстон бросил на стол свои карты. – Не стоило садиться играть с молодоженом!
Элдридж плотоядно усмехнулся Джеймсу:
– Не возражаете против еще одной партии?
Партнер Элдриджа, барон Тандроу, энергично закивал.
– Нам стоит повысить ставки, чтобы Элворд начал играть внимательнее.
– Нет, благодарю вас. Я не хочу возвращаться домой бедняком. – Пакстон нагнулся над столом. – Элворд, забудь о постели или уступи место другому игроку.
– Я вообще удивлен, что ты пришел. – Тандроу засмеялся. – Думал, что мы не увидим тебя по крайней мере неделю.
Элдридж кивнул.
– Иди-ка домой, Элворд, и затащи свою красавицу жену в постель. Дай бедняге Пакстону сыграть с человеком, у которого голова занята тузами партнера, а не прелестями жены.
Джеймс встал.
– Надеюсь, вы меня извините... – Он вышел из-за стола.
– Разумеется. – Пакстон собрал карты. – Желаю приятного вечера.
– И ночи! – Тандроу засмеялся и крикнул вслед Джеймсу: – Элворд! Через девять месяцев ждем твоего наследника!
Джеймс ничего ему не ответил. Он понимал, что, согласившись играть с Пакстоном, оказал ему медвежью услугу. Сегодня он положительно не видел своих карт. Впрочем, он и не желал сегодня играть. Он вообще не хотел идти на этот бал.
Джеймс осмотрел зал и, увидев над головами гостей подрагивающие перья желтого плюмажа Сары, с облегчением вздохнул.
Ему не нравился этот план. Какого черта он позволил Саре уговорить себя? Он пытался предусмотреть всевозможные меры безопасности, но отлично понимал, что риск есть всегда. Что ж, в первый и последний раз он решился на такое безумие. Завтра он сам выследит Ричарда и покончит с ним, что давно уже следовало сделать.
Внезапно Джеймс увидел, как желтый плюмаж двинулся через зал, но в толпе он не смог разглядеть партнера Сары. Поэтому он переместился влево, чтобы найти более подходящую точку обзора.
– Ваша светлость, позвольте вас поздравить!
– Миссис Фоллуэл, рад вас видеть.
Дорогу ему преградила Мелинда Фоллуэл, одна из самых близких подруг леди Аманды и такая же знаменитая сплетница, – она заговорила бы его до смерти, если бы только он ей позволил. С ее зеленого тюрбана спускался целый лес фиолетовых перьев, который загораживал ему вид на дальний конец бального зала. Он заглянул сбоку: желтый плюмаж приближался к цепочке танцующих недалеко от выхода в сад.
– Вы не могли дождаться должного срока, чтобы сыграть свадьбу, не так ли? – Миссис Фоллуэл усмехнулась. – Вот уж не знала, что вы такой прыткий. Точно такой же, как ваш отец – он был отчаянным ухажером в свои молодые годы. Однажды я провела с ним в кустах целый вечер. О Боже! – Миссис Фоллуэл начала энергично обмахивать веером внезапно раскрасневшееся лицо. Она закивала, и фиолетовые перья заколыхались, подтверждая свое согласие. – Но потом он вдруг женился на вашей матери, – продолжила разговорчивая дама. – Она была такой холодной! Безусловно, красивой, но холодной. Никто не мог понять, что он в ней нашел. Считалось, что просто для него настало время позаботиться о детской. Он-то мог не тревожиться, что она подкинет ему в гнездо кукушонка. – Миссис Фоллуэл сложила веер и слегка стукнула им по руке Джеймса. – Но кажется, вы не повторили ошибку своего отца. Судя по тому, что говорила мне леди Аманда, ваша невеста под стать вам своей пылкостью.
Эти слова привлекли внимание Джеймса.
– Простите?
– Вы же понимаете. – Миссис Фоллуэл кинула на него многозначительный взгляд и снова стала энергично обмахиваться веером. – Я про ту гостиницу. Как она называется? «Грин мэн», кажется? Аманда рассказала мне об этом у Палмерсона. Все удивлялась, почему вы так долго не можете надеть обручальное кольцо на палец этой девушки!
– Понимаю. – Джеймсу вдруг захотелось задушить леди Аманду. Он поискал ее и неожиданно увидел, как желтый плюмаж исчез за дверями, ведущими в сад.
Проклятие! Вероятно, Джеймс произнес это вслух, потому что за этим последовало возмущенное восклицание миссис Фоллуэл, когда он бросился через зал.
– Элворд, смотрите, куда идете!
– Ой, мое платье!
– Поосторожнее, нахал!
Джеймс не обращал внимания на резкие замечания и отчаянно пробивался к саду. Он сбил бы с ног любого, кто помешал бы ему, но, к счастью, никто не посмел этого сделать.
Выскочив за дверь, Джеймс помчался вниз по лестнице.
Слишком поздно! От Сары остался только смятый желтый плюмаж, втоптанный в мягкую землю тропинки.
– Джеймс! Что случилось? – К нему торопливо приближались Робби и Чарлз.
– Он увез Сару. – Джеймс принялся изучать следы на земле. – К тому же их, кажется, было двое... Нет, четверо. Четверо мужчин против одной женщины. – Джеймс подавил гнев и принялся хладнокровно и быстро соображать.
– Я поеду за ними. Они в карете, а улица так запружена экипажами, что они не могли уехать далеко. Я возьму возницу экипажа, которого Паркс оставил ждать на улице.
– Я с тобой.
– Хорошо, Чарлз. Робби, ты проводишь женщин домой?
– Я позабочусь, чтобы их отвезли, а потом поеду за вами.
Джеймс кивнул и вместе с Чарлзом бросился бежать к задним воротам.
Ворота все еще оставались распахнутыми, но в переулке было пусто – парень Паркса куда-то исчез. Из бального зала до них долетали приглушенные звуки музыки; с улицы доносились скрип колес, звон упряжи и хлопанье кнутов. Джеймс бросился по булыжной мостовой к главной улице.
– Ваша светлость. – Тяжело дыша, из густой тени вынырнул мальчуган и указал вдоль улицы. – Если поспешите, вы успеете к Руфусу – он собирается ехать за ними.
– Молодец, парень! – Джеймс бросил мальчику монетку. – Скажи Парксу, что случилось!
Джеймс подбежал к старому разбитому экипажу и ухватился за сиденье возницы как раз в тот момент, когда Руфус стал отъезжать.
– Эй! – Возница поднял кнут, целясь в Джеймса. – Отпусти, а то будет хуже.
– Это Элворд, Руфус.
Руфус прищурился, вглядываясь в лицо герцога.
– Простите, ваша светлость, не признал вас.
– Ничего. Скорей слезай, я должен их догнать.
– Хорошо, ваша светлость. – Руфус быстро спрыгнул со своего сиденья. – Следуйте за каретой, у которой сзади широкая царапина.
Джеймс взглянул вперед и кивнул.
– Я ее вижу. Спасибо тебе.
– Удачи, ваша светлость.
Руфус посторонился, и Джеймс схватился за поводья. Рядом уселся Чарлз.
– Кажется, ты не очень к этому привык, – заметил Чарлз.
– Верно. – Джеймс стегнул лошадь, и она двинулась вперед, шаркая разбитыми копытами по булыжнику. – Нам нужно догнать карету Ричарда, но нельзя оказаться слишком близко, чтобы они не догадались, что их преследуют, иначе он может что-нибудь сделать с Сарой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Знакомство с герцогом - Салли Маккензи», после закрытия браузера.