Читать книгу "Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов - Гай Юлий Орловский"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Море — для героев!.. Командир, Гарн, я думаю, уже близко! Мне кажется, буря нас несла в нужную сторону.
— От бури только польза, — сказал я бодро. — Говорил же великий мудрец, что штиль хуже самой страшной бури… Проверить, ничего ли не повредилось, проверить веревки, подтянуть узлы, потому что…
Перекрывая мой командный голос, Понсоменер завизжал с верхушки мачты, когда он только там и оказался:
— Земля!.. Берег!.. Вижу берег!
Я поднес к глазу трубку оптического прицела. Оранжевое солнце разлито поверх моря, то и дело стреляет шаловливо зайчиками с волн прямо в глаза, потому не сразу отделил от него другой блеск, солидный, неподвижный, так победно горит золотой песок на пляже.
— Осторожно к берегу, — велел я. — Идти так, чтобы видеть отчетливо, но не слишком близко.
— Пока не увидим, — добавил Фицрой, — из-за чего приближаться стоит!
— Именно, — согласился я. — Деревушки рыбацкие пропускаем, нужен большой город. Чем больше, тем лучше.
Фицрой в сильнейшем возбуждении потер ладони с таким скрипом, словно размалывает крупнозернистый песок.
— Впервые, — признался он, — приближаюсь к чему-то вот так… ну, не сам, а когда меня несет… В этих плаваниях по морям Что-то есть. Стою и двигаюсь… здорово. Непривычно.
— Но опасно, — заметил Ваддингтон ровным голосом. — Потому нужно быть начеку. И чтоб меч под рукой.
Корабль изменил курс, продолжая ход в том же направлении, но и постепенно приближаясь к берегу.
Я рассмотрел не только песок, но и роскошные деревья по ту сторону пляжа, который пока что никто не считает пляжем, а назови его так, любой удивится, берег можно использовать вот так — не для чего, а просто так вот.
— Выравнивай, — велел я. — Ближе не стоит.
Все жадно всматривались в берег, хотя тот абсолютно такой же, как и в Дронтарии, но всегда от чужой страны ожидаешь чего-то особенного. Дважды видели проходящие совсем близко у берега кораблики, которые теперь не только у меня не поворачивается язык называть кораблями, а так, суденышки.
— Телеги, — пробормотал Джонадер пренебрежительно.
— Представляю, — сказал Ваддингтон с гордостью в лице и голосе, — что они говорят о нас!.. Для них мы просто гиганты, сошедшие с небес!
Грегор долго всматривался в берег, сказал ревниво:
— А корабликов немало. Вон те совсем уж телеги…
На берегу то и дело проплывают мелкие города и села, расстояния между ними не больше двухтрех миль, а это почти вплотную, я всматривался с тревогой, Гарн населен плотно, хотя, конечно, это лишь прибрежная зона, здесь три четверти населения королевства, если не больше, так что не показатель, но резкий контраст с пустынным берегом Дронтарии…
Понсоменер прокричал с мачты:
— Город!.. Большой город!
Я торопливо приложил к глазу трубку прицела. Далекий пляжный берег переходит в зеленый роскошный оазис, а дальше высятся белоснежные здания, дворцы, башни…
Сперва мы всматривались просто в туманный берег, потом начали проступать из марева вертикальные полоски, и лишь когда внизу наметилось нагромождение зданий, я понял, что это высокие башни, настоящие небоскребы, на которые даже не знаю, кто и поднимается, если учесть, что лифтов не существует…
Берег приближается неспешно и торжественно, я не отходил от борта, всматриваясь в исполинский город, что раскинулся вдоль берега на полмили, но и в глубину наверняка не меньше, можно догадаться по уходящим в глубину башням.
Фицрой время от времени выдергивал у меня трубку и жадно рассматривал медленно плывущий к нам город.
— Гарн… а он хорош.
— Даже слишком, — пробормотал я.
Фицрой указал на растущий в пропорциях роскошный дворец на холме.
— Там на башне флаг с королевским гербом. Похоже, это все-таки столица. Их знаменитый Карбер.
Подошел Ваддингтон, всмотрелся, он выглядит взволнованнее, чем любой на корабле, что и понятно, он представляет армию Дронтарии, когда-то потерпевшую ряд унизительных поражений.
— Карбер, — процедил он сквозь стиснутые челюсти. — Карбер, стольный город королевства Гарн, вместилище всех пороков… Думаю, нам не стоит даже приближаться, глерд Юджин. Там враги.
— Но не королевству же Гаргалот? — спросил я. — Не забывайте, мы приплыли из-за моря, выдержав бесчисленные штормы, растеряв все запасные паруса, истратив канаты, а еды и питья у нас нет уже вторые сутки… Кстати, выбросьте за борт всю провизию. Мы купим здесь, нам нужен предлог, чтобы посетить местный базар.
Ваддингтон покачал головой.
— Это кончится плохо.
Фицрой сказал бодро:
— И пусть это кончается для них плохо! Чего вы жалеете этих гарнцев, глерд?…
Ваддингтон бледно усмехнулся.
— Моя служба приучила меня прежде всего заботиться о тех, кого я охраняю. В данном случае я обеспечиваю охрану здесь.
— Все закончится хорошо, — сказал я бодро. — Мы герои, сумевшие пересечь океан… ну, пусть море, и отыскавшие, к своей радости, здесь сушу, а на ней — кто бы подумал! — людей! Разве это у нас не повод для ликования?
Ваддингтон сказал упрямо:
— Для нас да. А для них?
— Да бросьте, — сказал я. — Для них это тоже событие. И возможности!.. Вот увидите, как все обрадуются.
Он промолчал, но по его виду я понял, что командира охраны переубедить не удалось, хотя это и неважно, командующий здесь я, а Ваддингтон выполняет все приказы быстро и четко, несмотря на то, согласен с ними или нет.
Фицрой сказал с тревогой:
— Вообще-то, если честно, мы рискуем здорово. Гарн или не Гарн, но сама по себе наша легенда…
— Над нами флаг Гаргалота, — напомнил я. — Так что все законно. А чтоб наши не проболтались, будем держать их внизу. Наверх только самых надежных.
— Сравнительно надежных, — уточнил он.
Я поморщился.
— Это ненадолго. Мы постараемся закупить продукты и воду как можно быстрее, тут же отплывем. Все это время присматривай за своими.
— У нас воды и продуктов хватило бы с запасом, — напомнил он с упреком.
— А где мы их брали в бескрайнем море? — спросил я. — Если пересекли океан, то должны быть на грани истощения, а посмотрите на свои морды!
— Тогда недолго, — сказал Грегор. — Прямо на берегу все купить и сразу отплыть. Что-то мне тревожно.
Ваддингтон подошел, понаблюдал за приближающимся берегом хмуро и озабоченно.
— Я предупредил, — сообщил он. — Никто не обмолвится, откуда мы на самом деле. Все помнят, из королевства Гаргалот, что означает на древнем языке «Серебряные Горы». Я сказал, сам утоплю любого, кто брякнет лишнее…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов - Гай Юлий Орловский», после закрытия браузера.