Читать книгу "Подкидыш - Джорджетт Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но вы же сами говорили мне, сэр, что я должен научиться самоутверждаться, – кротко отозвался герцог.
– Позволь мне тебя заверить, Джилли, что подобный вздор далеко выходит за рамки хороших манер, а значит, недопустим! – сурово заявил лорд Лайонел. – Ты должен отдавать себе отчет в том, что это очень приличное письмо твоего дяди – лишь формальность, то есть вовсе не повод столь непристойным способом обращать на себя всеобщее внимание! Еще не хватало, чтобы твой дядя, опытный и достойный человек, начал получать указания о том, как ему поступать со своими домашними, от мальчишки-племянника! Ты напишешь ему то, что я тебе сказал, и, имей в виду, – никаких каракулей! Почерк должен быть очень красивым! И прежде, чем отправишь письмо, покажи его мне.
– Хорошо, сэр, – кивнул герцог.
Убедившись в том, что ему удалось бесследно изгнать улыбку с лица племянника, лорд Лайонел смягчился и уже ласковее произнес:
– И незачем впадать в уныние только потому, что я был вынужден немного тебя побранить, мой мальчик. Ну, ну, не будем больше об этом! Отдай письмо тете, пусть она его тоже прочитает, и пройдем со мной в библиотеку. Я хотел бы кое-что тебе сообщить.
Услышав эти зловещие слова, герцог сразу насторожился, но покорно передал письмо леди Лайонел и проследовал за дядей вниз, в библиотеку, расположенную на первом этаже. Поскольку здесь уже горели как свечи, так и дрова в камине, ему сразу стало ясно – эта беседа продумана заранее. Он тут же невольно внутренне собрался, готовясь достойно встретить нежданное известие и сожалея о том, что у него не хватает мужества закурить одну из сигар, которыми так неохотно поделился с ним кузен Гидеон. Но герцог слишком хорошо знал, как неодобрительно относится к греху табакокурения лорд Лайонел, считая его не только грубой и грязной привычкой, но также злом, наносящим вред легким.
– Присядь, Джилли! – произнес его светлость, подходя к камину и занимая свое любимое место.
Это заявление прозвучало не столь пугающе, как первое, однако ему нисколько не нравилась перспектива сидеть в низком кресле перед нависающим над ним дядей. Насторожившись еще сильнее, он с видимой неохотой опустился-таки в кресло.
Лорд Лайонел, не относивший нюхание табака к грубым и грязным привычкам, взял щедрую щепоть и захлопнул табакерку.
– Знаешь, Джилли, – произнес он, – это дядино письмо пришло на удивление своевременно.
Герцог вскинул глаза и внимательно посмотрел на дядю.
– Своевременно, сэр? – спросил он.
– Да, мой мальчик. Меньше чем через год ты станешь совершеннолетним, и нам пора подумать о том, как лучше всего устроить твои дела.
Джилли почувствовал, что у него внутри все оборвалось. Не сводя глаз с лица дяди, он произнес:
– Да, сэр?
Впервые в жизни лорд Лайонел, похоже, не спешил переходить к сути вопроса. Он снова открыл табакерку и сказал:
– Я всегда старался сделать для тебя все зависящее от меня, мальчик. Возможно, иногда тебе казалось, что я чересчур резок…
– О нет! – еле слышно отозвался герцог.
– Что ж, я счастлив это слышать, Джилли, потому что очень люблю тебя. Я всегда был к тебе привязан. Могу смело сказать, что, не считая твоего здоровья и недостаточной живости, ты никогда не доставлял мне никаких тревог.
Чувствуя, что дядя ожидает ответа, герцог, заикаясь, пробормотал:
– С-с-спасибо, сэр.
– Я не могу сказать, что ты настолько мудр, насколько мне того хотелось бы, – продолжал лорд Лайонел, умерив похвалу, – или что у тебя вовсе нет недостатков, но в целом, мне кажется, если бы твой бедный отец мог тебя сейчас увидеть, он был бы вполне удовлетворен своим сыном.
Его светлость потянулся за очередной понюшкой. Джилли пытался придумать, что бы такого ответить дядюшке, но ему ничего не приходило в голову, поэтому в библиотеке повисла гнетущая тишина.
– Твой отец поручил мне опекать тебя, – наконец прервал молчание лорд, – и думаю, я всеми доступными мне методами старался исполнить его волю. Я даже при крещении дал тебе имя Адольфус, – воспоминание вызвало на дядином лице выражение досады. – Хотя мне очень не нравятся все эти новомодные немецкие имена. Впрочем, это мелочи, и ты знаешь, что я никогда не называл тебя так. И я ни разу не позволил дяде Генри вмешиваться в процесс твоего образования, несмотря на то, что он один из твоих попечителей. Я ничего не имею против твоего дяди, вне всякого сомнения, представления моего брата принесли немало пользы его собственным сыновьям. Но меня они не устраивали, да и твоему отцу наверняка не понравились бы. Я тысячу раз пожалел, что имя Генри было включено в число попечителей. Однако роптать сейчас нет никакого смысла, и я надеюсь, что умею улаживать дела со своим братом.
Из собственного опыта герцог знал, насколько тщетна эта надежда, но, понимая, что его мнение особого значения не имеет, счел за лучшее промолчать, издав вместо этого какие-то нечленораздельные звуки.
– Нет ни малейших оснований обращаться с тобой как с ребенком, Джилли, – в порыве искренности откровенничал лорд Лайонел. – Поэтому я не стану скрывать от тебя, сколь низко ценю мнение брата! Не то чтобы он был напрочь лишен здравомыслия, но тебе следует знать: он никогда не считался с чувствами как моими, так и твоего отца. А когда он женился на этой глупой женщине – впрочем, не стану останавливаться на этом… Если уж он решил связать себя узами брака с женщиной из семейства методиста и произвести на свет толпу дурно воспитанных детей, которые только и умеют, что портить лужайки, даже не задумываясь о том, что для того, чтобы довести их до совершенства, потребовалось пятьдесят лет, то не мое дело критиковать его за это. Хотя, имей в виду, – многозначительно добавил лорд Лайонел, – я с самого начала предупреждал брата о том, что его ожидает. Но Генри никогда не прислушивался к чужому мнению, даже если его высказывали люди, превосходящие брата в мудрости и жизненном опыте. Я надеюсь, Джилли, ты не пойдешь по его стопам.
Герцог заверил дядю в том, что он этого не сделает.
– Полагаю, что нет, – согласился лорд Лайонел. – Думаю, мне удалось вдолбить в твою голову правильные представления. – Но все это не имеет отношения к тому, что я намерен тебе сообщить!
Он устремил суровый взор на кротко склоненное лицо Джилли и несколько мгновений молчал.
– Я говорю о твоем браке, Джилли, – неожиданно произнес его светлость.
Герцог вздрогнул.
– О моем браке, сэр! – растерянно повторил он.
– Почему тебя это так удивляет? – поинтересовался лорд Лайонел. – Полагаю, для тебя не тайна, что я уже заключил кое-какие договоренности от твоего имени. Не вижу смысла держать в секрете совершенно заурядное дело. И поскольку вопрос твоего будущего счастья и благополучия меня волнует так же, как и забота о наследовании тобой титула, то я выбрал тебе невесту, которая помимо таких совершенно необходимых преимуществ, как высокородность и богатство, сможет привнести в твою жизнь определенную степень гармонии. Надеюсь, мой мальчик, ты понимаешь, что я руководствовался всеми этими современными представлениями, которыми ты, вне всякого сомнения, пропитан насквозь. Можешь быть уверен, я не остановил свой выбор на первом же и самом очевидном варианте. Я рассмотрел кандидатуры нескольких молодых женщин, но все они тебе не подходят. Еще пару лет назад я пришел к выводу, что, как только ты станешь совершеннолетним, тебе необходимо жениться на леди Гарриет Престень.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подкидыш - Джорджетт Хейер», после закрытия браузера.