Читать книгу "Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, она еще наверху, — процедила Габриэла. В этот момент ей хотелось сорвать с себя ожерелье и бросить им в Риккардо. Но она сдержалась. Ее глаза гневно сверкали. Неужели он думает, что с ней можно обращаться как со служанкой?
Ну, я ему еще покажу!
Девушка молча вышла из комнаты.
Риккардо грустно смотрел на закрывшуюся за Габриэлой дверь. Он переживал, как бы этот брак не стал роковой ошибкой — и для него, и для его будущей супруги.
«На закате любящая пара, принц Риккардо и принцесса Габриэла, покинули Мальдоравию на своей прекрасной яхте» — эта новость появилась на первых полосах всех газет княжества. Но ни местные, ни иностранные журналисты даже не догадывались, что новобрачные почти не разговаривали друг с другом.
Яхта причалила в порту Италии. Оттуда молодоженов на вертолете доставили в аэропорт, где их ждал частный самолет, взявший курс на Карибские острова. Один из этих островов принадлежал Риккардо, именно здесь должен был пройти их медовый месяц.
Роскошное бракосочетание, толпы людей, собравшиеся на улицах столицы Мальдоравии и с любопытством наблюдающие за свадебной процессией, прибытие на остров… Габриэле казалось, что все это происходит не с ней, а с кем-то другим.
Новобрачных сопровождал личный помощник Риккардо, Альфредо. У Габриэлы перехватило дыхание, когда Альфредо показал ей спальню молодоженов. Посреди комнаты стояло огромных размеров супружеское ложе. Неужели они будут спать на одной кровати? Весь мир пребывал в уверенности, что между Габриэлой и Риккардо настоящая любовь. Ей захотелось возмутиться, но, увидев добрую улыбку слуги, она сдержалась, решив поговорить с Риккардо наедине.
Альфредо поклонился и вышел.
— Риккардо, мы должны прийти к соглашению, — Габриэла обернулась к мужу. Девушка не подозревала, насколько хороша собой она была в этот момент.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Риккардо. Он снял куртку и бросил ее на плетеное кресло.
— Вот, — Габриэла указала на кровать. — Предполагается, что я буду спать с тобой в одной комнате, на одной кровати?
— Это естественно, мы теперь муж и жена, — ответил Риккардо. — Если мы будем спать в разных комнатах, особенно во время медового месяца, поползут слухи, — добавил он сухо. — Я не хочу, чтобы меня обсуждали все желтые газеты мира.
Габриэла хотела возразить, что ей плевать на газеты, но смысл его слов дошел до нее. Девушка резко села на диванчик и уставилась в окно. Она ощутила прилив ностальгии. Природа острова напоминала ей родные места.
— Мы должны что-нибудь придумать, — сказала она твердо. — Мы не можем спать в одной комнате, я имею в виду, что… — Габриэла запнулась. Ее щеки пылали.
Риккардо посмотрел на нее, прищурившись.
— Тебе страшно спать со мной в одной кровати? — ласково спросил он.
— Нет, то есть да… Я не знаю, — воскликнула Габриэла.
Риккардо любовался ее стройной фигурой, которую подчеркивало простое льняное платье. Мужчина вспомнил ее обнаженную, у водопада, в водах бразильского озера. Он подошел к жене и обнял ее за талию.
— Полагаю, наши отношения могут стать гораздо лучше, cara mia[2], — прошептал он. — Почему бы тебе не смириться с тем, что наши судьбы теперь связаны?
— Очень романтично, — фыркнула Габриэла.
Риккардо помассировал ей плечи.
— Ну, пока мы совсем не романтическая пара.
— Открытие века! — возмутилась Габриэла.
— Тем не менее, это правда, — заметил Риккардо, опуская руки. — Станем ли мы романтической парой или нет, зависит от тебя, cara.
— Как ты можешь так говорить! — вскрикнула Габриэла. — Ты всего лишь выполняешь обещание! А затащить меня в постель — это награда за труды, да? — на глаза Габриэлы навернулись слезы. — Я иду плавать.
— Хорошо, — кивнул Риккардо. Ему хотелось схватить ее и прижать к себе, но он сдержался. Пусть остынет. — Увидимся за ужином, — произнес мужчина и вышел.
Габриэла любовалась ласковым океаном и теплым солнцем. Она позабыла обо всех своих проблемах, наслаждаясь радостью, которую ей дарила природа.
Риккардо сидел на балконе с видом на пляж и внимательно наблюдал за Габриэлой. Вид полуобнаженной девушки возбуждал его. Газеты уже успели окрестить ее самой очаровательной принцессой в мире. Но самое смешное, что его, самого привлекательного принца Европы, эта красотка не хотела видеть ни днем, ни ночью. Возможно, тетушка Элизабет права и Габриэле просто надо дать время привыкнуть к новой жизни, а дальше все пойдет своим чередом.
Ужинали молодожены на террасе при свечах. При других обстоятельствах это выглядело бы чрезвычайно романтично, но Габриэла лишь рассеянно взглянула на блюда, с огромным усердием приготовленные личным шеф-поваром принца. Разговор не клеился. Девушка сделала глоток шампанского. Обычно она не пила алкоголь, но сегодня решила себя не ограничивать.
Риккардо задумчиво потягивал бренди. Габриэла выпила уже третий бокал шампанского, сейчас ее начнет клонить в сон, подумал мужчина. Он никогда не видел, чтобы Габриэла так много пила. Он хотел было остановить ее, но потом решил не вмешиваться.
Шампанское ударило Габриэле в голову. Внезапно она почувствовала себя одинокой и несчастной.
— Ты в порядке? — спросил Риккардо, подойдя к жене.
— Все хорошо, хорошо, — пробормотала она, но по ее щекам текли слезы.
— Габриэла, скажи мне, что с тобой, cara mia? — он взял девушку за плечи.
— Это твоя вина, — закричала она. — Если бы ты не настаивал на свадьбе, я не была бы так несчастна!
— Слушай, давай не будем это снова обсуждать, — вздохнул Риккардо. — Мы уже женаты, смирись с этим.
— Я не хочу быть твоей женой! Да, я пообещала отцу выйти за тебя, но не обещала ему не разводиться с тобой! — воскликнула Габриэла. — Мне все равно, что пишут газеты. Я ненавижу тебя! Я не победный трофей и не экзотическое животное!
Девушка сделала еще глоток шампанского.
— Ты так о себе думаешь? — Риккардо вопросительно посмотрел на нее.
— Нет, — со злостью в голосе ответила Габриэла. — Это ты так обо мне думаешь.
— Ты напоминаешь тигрицу, — улыбнулся Риккардо.
— Не смешно! — возмутилась Габриэла. — Нечего обращаться со мной как с глупым щенком!
— Щенком? Нет, ты тигрица, которую нужно приручить, — прошептал мужчина, и внезапно Габриэла оказалась в его крепких объятиях. Их глаза встретились. — Когда я тебя целовал в последний раз, ты не возражала. Посмотрим, что случится теперь.
Их губы слились в жарком поцелуе. Габриэла слабела в крепких объятьях Риккардо, но все ее попытки высвободиться оказались безрезультатными. Когда он коснулся своим языком языка Габриэлы, она почувствовала прилив страсти. Риккардо сильнее прижал девушку к себе, и она ощутила всю силу его желания. Да, Габриэла ненавидела Риккардо, презирала его, но, когда их тела были так близки, она погружалась в мир чувственности.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт», после закрытия браузера.