Читать книгу "Долг и страсть - Оливия Дрейк"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Присоединяйтесь ко мне, мисс Фолкнер, – властно сказала ее светлость, поднимая серебряный чайник, чтобы налить чай.
Лора с благодарностью приняла дымящуюся чашку и, присев в кресло, начала размешивать кусочек сахара, пока тот не растворился. Она старалась не выглядеть прожорливой, когда ей предложили тарелку с аппетитными сандвичами. Однако, будучи ужасно голодной, не стала заботиться о внешних приличиях. Ничего более вкусного, чем эти тонкие поджаренные кусочки хлеба с мягким сыром и листочками салата, она не ела.
Съев несколько бутербродов и протянув руку за очередным, Лора заметила, что леди Милфорд потягивает чай, не прикасаясь к еде.
– Прошу прощения, – сказала Лора, отводя руку назад. – Я не собиралась брать еще.
Леди Милфорд слегка улыбнулась.
– Моя дорогая, я настаиваю, чтобы вы наелись досыта. Ни один гость не останется голодным в моем доме. Кроме того, вам необходимо подкрепиться, чтобы поведать мне свою историю.
Ей показалось или ее светлость намеренно сделала ударение на слове «история»?
Лора не имела оснований обвинять леди Милфорд в том, что та сомневается в ее честности. Улики против ее отца были неопровержимыми. Однако если ей не удастся убедить леди Милфорд в его невиновности, у нее не останется никаких надежд на успех в осуществлении своего плана.
Ее чашка задребезжала, когда Лора поставила ее на блюдце.
– Я могу только повторить то, что уже рассказала вам, миледи. Мой отец поклялся мне, что ничего не знал о грабеже, и это же доказывает отсутствие у нас денежных средств. Уверяю вас, он был честнейшим человеком. За годы нашей жизни в Португалии он не позволил себе даже плод с соседского дерева сорвать.
– Как же тогда у него оказались похищенные драгоценности?
Лора беспомощно пожала плечами.
– Я… я не знаю. Может быть, когда полиция начала расследование, грабитель решил переложить вину на кого-нибудь другого. Может быть, кто-нибудь затаил злобу на моего отца и хотел таким образом погубить его. Поскольку все это произошло давно, вероятно, мы никогда не узнаем правду.
Лора решила не высказывать свои подозрения относительно конкретного преступника. Пока она не соберет больше информации и не уверится, что ее отца намеренно убили, она не хотела вовлекать в это дело ее светлость. Кроме того, она не доверяла в полной мере леди Милфорд, полагая, что та может предупредить подозреваемых лиц. Аристократы всегда готовы сплотиться, чтобы защитить свой круг.
– Почему вы не хотите обратиться в полицию? – спросила леди Милфорд.
Лора решила не усложнять ситуацию упоминанием о констебле Пенборне и о том, как он преследовал ее в трущобах.
– Боюсь, меня могут арестовать.
– Почему? Ведь вас не обвиняли в воровстве.
– Вам должно быть известно, что на мне такое же клеймо, как и на моем отце. Бриллиант «Голубая луна» до сих пор не найден, миледи. Естественно, подозрение падает на меня, так как отца больше нет, чтобы обвинять его. – Лора постаралась придать лицу выражение безнадежности, что было нетрудно сделать, учитывая то, что ей пришлось пережить за этот день. – Кроме того, меня считают сообщницей, после того как я внезапно набросилась на лорда Копли.
Леди Милфорд удивленно приподняла бровь.
– Согласно газетам, лорда Копли ударил ваш отец, а вы говорите, что на самом деле это сделали вы?
Лора похолодела, поняв, что сделала неосторожное признание. Однако поздно отказываться от своих слов. И это едва ли поможет ей. Теперь она, вероятно, выглядит необузданной мегерой, которая бросается на королевского пэра с перочинным ножом.
Умоляюще сжав руки, Лора подалась вперед, чтобы заглянуть в глаза леди Милфорд.
– Пожалуйста, поймите, это был акт отчаяния, миледи. Его светлость пытался арестовать моего отца и отправить на Боу-стрит. Я не могла допустить, чтобы папу посадили в тюрьму. Его, несомненно, приговорили бы к повешению – за преступление, которого он не совершал.
Леди Милфорд поджала губы, и возникла многозначительная пауза.
– Помнится, лорд Копли уделял вам особое внимание. Поговаривали даже о вашем бракосочетании.
Лора напряглась.
– Это было юношеское легкомыслие, ничего более.
Она пылала ненавистью к Алексу и была готова обвинять его в том, что он не посчитался с добрым именем ее отца и проигнорировал ее просьбы быть милосердным. Однако резкие слова, которые тот заслужил, разрушили бы образ кроткой воспитанной девушки, какой она хотела выглядеть.
– Моя прежняя жизнь давно закончилась, миледи, – добавила Лора смиренным тоном. – Хотя она была уничтожена из-за ужасной несправедливости, будьте уверены, я ни к кому не испытываю вражды. Прошлое не изменить, и я готова принять сложившиеся обстоятельства, глядя в будущее. Теперь, когда мой отец умер, я должна найти свое место в этом мире.
– У вас нет других родственников?
– Нет, миледи. Я надеюсь найти добрую порядочную леди, которая предоставит мне работу, возможно в качестве компаньонки. К сожалению, учитывая мою разрушенную репутацию и в связи с отсутствием предыдущих нанимателей, которые могли бы рекомендовать меня, шансов у меня немного.
Лора замолчала. Не слишком ли банальные вещи она говорит? По непроницаемому выражению лица этой красивой женщины трудно было понять, о чем та думает.
Несмотря на крайнюю необходимость найти способ, позволяющий приблизиться к высшему обществу, Лора опасалась переусердствовать. Конечно, рекомендательное письмо от леди Милфорд открыло бы ей двери многих порядочных домов. Однако она едва ли получит рекомендацию, если своими бесцеремонными намеками вызовет раздражение у ее светлости.
Леди Милфорд отставила в сторону свою чашку и встала.
– Подождите здесь минуту.
Не объяснив своих намерений, она вышла из гостиной. Лора осталась наедине с потрескивавшим огнем в камине. Ее светлость отправилась явно не за пером и бумагой; Лора заметила эти принадлежности на изысканном письменном столе у стены. Она ждала, испытывая крайнее волнение. Возможно, ее сейчас прогонят. Вероятно, леди Милфорд решила вызвать лакея, который проводит Лору до двери.
Чем больше она думала об этом, тем более правдоподобным казался такой сценарий. Лора представила, как выглядела ее случайная встреча с леди Милфорд в глазах ее светлости. В ее карету врывается некая беглянка, затем леди везет ее к себе домой, чтобы посмотреть, как та жадно поедает бутерброды, и вежливо выслушивает слезливую историю, включающую признание в нападении на королевского пэра. В довершение всего бесстыжая девица намекает, чтобы ее светлость написала для нее фальшивую рекомендацию.
Леди Милфорд имеет все основания выгнать ее или даже сдать полиции.
Лора вскочила на ноги. Она должна немедленно уйти отсюда, чтобы избежать дальнейших неприятностей. И все же чувство безысходности заставило ее усомниться в правильности принятого решения. Не позволяет ли она своему самолюбию взять верх над здравым смыслом? Если она уйдет сейчас, то, возможно, лишится шанса раскрыть, кто украл бриллиант «Голубая луна». И ей не удастся вернуть доброе имя отца. Ради него она должна смириться со своим положением и умолять ее светлость…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Долг и страсть - Оливия Дрейк», после закрытия браузера.