Читать книгу "Происшествие - Линвуд Баркли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я понимал: шансов на успех не много, однако лучше хоть что-то предпринять, чем сидеть дома и переживать.
Мы миновали Стрэтфорд и уже подъезжали к Бриджпорту, когда я увидел на встречной полосе сигнальные огни. Не на шоссе, а чуть сбоку. Я нажал на газ, чтобы развернуться у следующего съезда и поехать в обратном направлении.
Келли по-прежнему спала.
Я съехал с трассы и заехал на нее с другой стороны. Добравшись до места, где, как мне показалось, были огни, я заметил полицейскую машину с включенными проблесковыми маячками, которая преграждала дорогу. Я замедлил движение, но полицейский жестом велел мне проезжать. Я не мог рассмотреть, что творилось там, в темноте, а ехать по обочине, когда в машине у меня Келли, было небезопасно.
Поэтому, свернув на следующем съезде, я решил вернуться к тому месту объездным путем. На все ушло около десяти минут. Полицейские не поставили предупредительное ограждение — туда все равно никто не мог проехать. Я притормозил неподалеку на обочине и наконец увидел, что произошло.
Авария. Очень серьезная. Две машины. Настолько искореженные, что оказалось трудно определить, как они выглядели прежде. Машина, которая была ближе ко мне, имела кузов универсала, чуть подальше на боку лежал какой-то седан. У меня сложилось впечатление, будто седан протаранил другой автомобиль.
У Шейлы был универсал.
Келли спала, будить ее мне не хотелось. Я вышел из машины, закрыл дверь, стараясь не хлопать, и зашагал к съезду. На месте происшествия я увидел три полицейских автомобиля, два эвакуатора и пожарную машину.
Но во что превратились автомобили… Мне стало не по себе. Я обернулся, взглянул на свой внедорожник и убедился, что Келли все там же и спит.
Не успел я сделать и нескольких шагов, дорогу мне преградил полицейский.
— Извините, сэр, — произнес он. — Вы должны вернуться.
— Что это за машина? — спросил я.
— Сэр, я прошу вас…
— Что это за машина? Универсал, который ближе к нам…
— «Субару», — ответил он.
— Номер, — настаивал я.
— Простите, сэр?
— Мне нужно взглянуть на номер.
— Вы хотите сказать, что знаете, чья это машина?
— Позвольте взглянуть на номер.
Он разрешил мне пройти ближе. Это был номер…
— О Господи! — прошептал я, чувствуя, как силы покидают меня.
— Сэр?
— Это машина моей жены.
— Сэр, назовите ваше имя.
— Глен Гарбер. Эта машина принадлежит моей жене. Это ее номер. О Боже!
Полицейский сделал шаг в мою сторону.
— С ней все в порядке? — спросил я. По всему телу забегали мурашки, словно я получил легкий удар током. — В какую больницу ее повезли? Вы знаете? Вы можете выяснить? Я должен поехать туда. Прямо сейчас.
— Мистер Гарбер… — сказал полицейский.
— В больницу Милфорда? Нет, постойте, больница Бриджпорта ближе. — Я повернулся и бросился к своей машине.
— Мистер Гарбер, вашу жену не увезли в больницу.
Я остановился.
— Что?
— Она все еще в машине. Боюсь…
— Что вы сказали?
Я посмотрел на искореженный «субару». Полицейский, наверное, ошибался. Здесь не было врачей, никто из пожарных не пытался вызволить водителя с помощью гидравлических ножниц.
Я обошел его, бросился к машине, прямо к водительскому месту, и через разбитое окно заглянул в салон.
— Шейла, — проговорил я, — Шейла, милая!
Стекло разлетелось на миллионы осколков, каждый из которых был размером не больше изюмины. Я начал стряхивать их с ее плеч, вытаскивать из слипшихся от крови волос, снова и снова повторяя ее имя.
— Шейла? О Боже, пожалуйста, Шейла…
— Мистер Гарбер. — Полицейский уже стоял позади меня. Я почувствовал его руку у себя на плече. — Пожалуйста, сэр, пройдемте со мной.
— Вы должны вытащить ее. — Я почувствовал запах бензина и услышал, как что-то капает.
— Мы так и сделаем, обещаю. А теперь, прошу вас, пойдемте со мной.
— Она не мертвая. Вы должны…
— Пожалуйста, сэр, боюсь, вы заблуждаетесь. Она не подает никаких признаков жизни…
— Нет, это вы ошибаетесь! — Я протянул руку и обхватил ладонью ее голову. Она упала на грудь.
В этот момент я все понял.
Полицейский крепко сжал мою руку:
— Вы должны отойти от машины, сэр. Здесь небезопасно. — Он силой оттащил меня в сторону, я не сопротивлялся.
Когда мы отошли на приличное расстояние, я не выдержал, согнулся и обхватил руками колени.
— Сэр, вам плохо?
Глядя на тротуар, я спросил:
— Моя дочь в машине. Вы видите ее? Она спит?
— Я вижу только ее голову… да, кажется, спит.
Несколько раз судорожно вздохнув, я распрямился и уже, наверное, в десятый раз пробормотал: «О Боже!» Полицейский стоял рядом, ожидая, когда я приду в себя и смогу ответить на его вопросы.
— Вашу жену зовут Шейла? Шейла Гарбер, сэр?
— Совершенно верно.
— Вам известно, что она делала сегодня вечером? Куда ездила?
— Сегодня у нее были курсы. В бизнес-колледже Бриджпорта. Она изучала бухгалтерию, чтобы помогать мне в бизнесе. Что случилось? Что здесь случилось? Как это произошло? Кто, черт побери, был за рулем другой машины? Что он натворил?
Полицейский опустил голову.
— Мистер Гарбер, судя по всему, причиной аварии стало управление автомобилем в состоянии алкогольного опьянения.
— Что? Пьяный водитель?
— Похоже, что да…
К потрясению и горечи примешался гнев.
— Кто был в той машине? Что за сукин сын…
— В другой машине было трое. Один выжил. Юноша, который сидел на заднем сиденье. Его отец и брат погибли.
— Господи, какой человек сядет за руль пьяным да еще с двумя детьми…
— По всей видимости, это было не так, сэр, — возразил полицейский.
Я уставился на него. Что? За рулем сидел не отец, а кто-то из сыновей?
— Один из мальчишек вел машину пьяным?
— Мистер Гарбер, я прошу вас. Вы должны успокоиться и выслушать меня. Скорее всего виновником аварии стала ваша жена.
— Что?
— Она свернула на съезд и припарковала машину посреди дороги, но так, что с шоссе ее фар было не видно. Мы думаем, она уснула.
— Что, черт возьми, вы несете?
— А потом, — продолжил он, — другой автомобиль свернул с шоссе на скорости примерно шестьдесят миль в час и врезался в автомобиль вашей жены.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Происшествие - Линвуд Баркли», после закрытия браузера.