Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Искусительница - Эйна Ли

Читать книгу "Искусительница - Эйна Ли"

188
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 85
Перейти на страницу:

— Послушайте, миз Син, ваших женских способностей недооценить невозможно. Особенно после прошлой ночи. Я согласен — вы можете уговорить кого угодно. Хорошо, пойду оседлаю лошадей.

Вскочив, Синтия обежала вокруг стола, обняла Дэйва и поцеловала его, — Я буду готова через пятнадцать минут! Дэйв с тоской посмотрел на груду грязной посуды, сваленной в раковину.

— А как же быть с посудой? — спросил он.

— Послушай, Дэйв, я пыталась объяснять тебе Долгое время — ты должен стать более гибким. Грязная посуда будет здесь же, когда я вернусь. Если я задержусь, чтобы перемыть ее, тебя уже здесь не будет.

Синтия переоделась в костюм для верховой езды и приготовила корзинку с провизией. Дэйв оседлал лошадей.

— Шон прислал мне сообщение, — сказал он, подтягивая стремена для Синтии. — Прошлой ночью, к счастью, с колеей ничего не случилось. Интересно, что Боннер готовит нам на сей раз?

— Думай о хорошем, Кинкейд, — посоветовала она. — Вдруг он послушает нас?

Выезжая из лагеря, Кинкейд передал Пэту О'Харе письмо для Элизабет.

— Пэт, — обратился к нему Дэйв, — я написал об этом в письме, но, пожалуйста, когда увидишь мисс Маккензи, попроси ее поскорее прислать сюда федерального судебного исполнителя. Чем раньше он будет здесь, тем быстрее прекратятся случаи нападения на колею.

— Непременно сделаю это, приятель, — пообещал Пэт, подмигнув Синтии. — Хороший сегодня денек, дорогая.

— Да, Пэдди, утро отличное. Передай, пожалуйста, сестре, что я люблю ее, скучаю по ней и целую ее, — попросила Синтия.

— С превеликим удовольствием, дорогая, — сказал Пэт.

— Думаю, лучше бы ты сделал это, Дэн, — засмеялась Синтия, обращаясь к кочегару. — Ты моложе и красивее этого старого ворчуна. Только не забудь смыть угольную пыль, прежде чем отправишься к моей сестре. Да свидания, мальчики.

Когда девушка помахала им на прощание, О'Хара дал два свистка.

— Есть хоть один мужчина, из которого ты не смогла бы свить веревку? — спросил Дэйв, когда они проезжали через рощу.

— Только ты, Кинкейд.

Молодой человек посмотрел на девушку:

— Я говорю серьезно, Син.

— Мне кажется, ты понимаешь меня лучше, чем все мужчины, которых мне довелось встретить до тебя.

Дэйв усмехнулся:

— Не думаю, что родился тот мужчина, который сможет понять тебя. Я знаю, что стал ближе к вам, миз Син, но я был бы волшебником, если бы до конца понял вас.

— Не хвались, Кинкейд. Я же сказала, что ты понимаешь меня лучше, чем другие мужчины. Но мне было бы неприятно думать, что во мне не осталось ничего таинственного. Зато я знаю тебя как облупленного.

— Да, и это беспокоит меня. Но раз уж ты разжевала меня, когда сочтешь нужным выплюнуть?

— Если это тревожит тебя, Дэйв, то ты понимаешь меня хуже, чем я думала.

Они проехали чуть больше пяти миль, как небо вдруг потемнело.

— Кажется, будет гроза, — заявил Дэйв. — Полагаю, о пикнике можно забыть.

Синтия поглядела на облака, быстро несущиеся по небу. Низкий раскат грома и молния, сверкнувшая прямо перед ними, словно подтвердили слова Кинкейда.

— Может, нам повернуть назад? Не думаю, что Боннер предложит нам укрытие, — пробормотал Дэйв.

На землю стали падать крупные капли дождя, и путники предпочли спрятаться под деревьями. Не прошло и нескольких минут, как на землю обрушились потоки воды, небо почернело и освещалось лишь частыми вспышками молний. Вдруг одна молния попала в дерево, недалеко от которого они стояли. Одновременно загрохотал гром, и конь Синтии испуганно попятился. Она потянула на себя поводья, чтобы успокоить испуганное животное.

Когда следующая молния осветила окрестности, Дэйв быстро осмотрелся в поисках укрытия.

— Кажется, впереди виднеются какие-то скалы и, по-моему, в одной из них есть дыра.

Сверкнула еще одна молния, в свете которой они отчетливо увидели углубление, темневшее в серой скале.

Пришпорив лошадей, путники галопом поскакали к пещере. Дэйв вошел в нее первым. Осмотревшись, он махнул Синтии, взял лошадей под уздцы и ввел их в пещеру.

Синтия ждала, пока ее глаза привыкнут к темноте, чтобы осмотреть пещеру. Вскоре она рассмотрела, что в ширину пещера была футов пятнадцати, но в длину, похоже, уходила очень далеко.

— Дэйв, как ты думаешь, это пещера или шахта? — спросила она.

— Скорее пещера, — произнес Кинкейд. — Мы точно узнаем это, когда разведем костер.

— Надеюсь, здесь никого нет. Одному Господу известно, кого гроза могла привести сюда, — покачала головой девушка.

— Думаю, лошади встревожатся, если учуют кого-то.

— А я думаю, что, оказавшись в укрытии, они совершенно успокоились.

— Пойду к деревьям — поискать дров, — заявил Дэйв.

— Но это же бессмысленно, — пробормотала девушка, обняв Кинкейда и прижавшись к нему, чтобы согреться.

— Надо снять мокрую одежду, иначе мы простудимся, — сказал он. — Надеюсь, мне удастся найти дровишек.

— Будь осторожен, Дэйв.

Кинкейд ушел, а девушка осмотрелась по сторонам. К счастью, ей удалось найти несколько сухих веток и листьев. Сложив их в кучку и подыскав пару подходящих камешков, Синтия принялась высекать огонь.

Но она дрожала так сильно, что могла лишь тереть камни друг о друга. Ей, правда, удалось высечь искру, но она тут же погасла. Зубы стучали, руки тряслись, но она не сдавалась и пыталась развести огонь.

— Ч-черт! — пробормотала она, готовая бросить все. Но вдруг листья задымились. Отбросив камни, Синтия подсыпала сухих листьев в едва тлевшее пламя.

В пещеру вернулся Дэйв. Он основательно промок, зато высыпал перед Синтией целую охапку хвороста. Девушка с ужасом смотрела, как крупные капли воды падают в ее костер. Огонь с шипением погас. Вздохнув, она вновь взялась за свои камешки.

— Попробуй вот это, — промолвил Дэйв, бросая ей коробок спичек.

— Сп… спички? — стуча зубами, пробормотала девушка. — Откуда ты их взял?

— Достал из своей седельной сумки.

— А п-п-почему ты не сказал мне, что у тебя есть спички?

Едва сдерживая смех, Дэйв ответил:

— Но я не знал, что ты станешь изображать из себя Соколиный Глаз.

Синтия сердито взглянула на него:

— Разжигай сам этот чертов костер, Кинкейд! Дэйв опустился на колени и взял спички. Плечи его подрагивали, но девушка поняла, что виной тому был не озноб. Через несколько минут приятное тепло согрело пещеру.

— Теперь, Син, снимай одежду, — приказал Кинкейд. — Разложим ее перед огнем, чтобы высушить.

1 ... 68 69 70 ... 85
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искусительница - Эйна Ли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Искусительница - Эйна Ли"