Читать книгу "Самозванец - Селеста Брэдли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Из этого получилась бы неплохая тюрьма, – лениво заметил Джеймс, задрав голову и рассматривая богато расписанный потолок. Он посмотрел на Далтона: – Ох, извини.
Дверь открылась, и вошел тучный джентльмен лет за шестьдесят. Он был одет со вкусом, хотя и несколько официально для этого времени суток. Умные черные глаза поблескивали, он сложил руки домиком перед собой и учтиво поклонился пришедшим:
– Для меня удовольствие видеть вас в моем доме, лорд Этеридж и… – Он поднял брови, глядя на Джеймса, очевидно, рассчитывая, что того представят. Далтон не стал себя утруждать.
– Мистер Уодзуэрт, мы хотели бы знать, какое отношение вы имеете к Флер.
На лице Уодзуэрта не дрогнул ни единый мускул. Он молча кивнул и жестом указал на роскошные кресла возле камина.
– Мне все ясно. Я ожидал вашего прихода более недели.
Далтон и Джеймс обменялись взглядами и опустились в кресла. Уодзуэрт остался стоять, одной рукой опираясь на каминную полку, другую засунув в карман жилета. Это был своего рода вызов, однако поза Уодзуэрта не произвела ни на Далтона, ни на Джеймса ни малейшего впечатления. Оба откинулись в кресло, а Джеймс с интересом рассматривал роспись на потолке.
После продолжительного молчания Уодзуэрт отказался от своей бесплодной затеи.
– Ладно, никогда не знаешь, когда это сработает.
Он сел в кресло у каминной решетки и вопросительно посмотрел на Далтона.
Далтон ответил ему таким же взглядом. Он находился здесь, не имея никаких доказательств, уликой служил лишь рисунок. Однако ему не хотелось, чтобы Уодзуэрт об этом знал.
Уодзуэрт улыбнулся. Он был таким же ловким манипулятором, как и сам Далтон. Хозяин дома кивнул и перешел к делу:
– Итак, вам стало известно о моей связи с «Рыцарями Лилии»?
Далтон с суровым видом кивнул, его мысли лихорадочно работали. «Рыцари Лилии»? Что это такое, черт побери? Какой-то джентльменский клуб? Религиозная секта? Не дождавшись ответа, Уодзуэрт прищурился:
– Что ж, можете себе представить мое удивление, когда после всех этих лет сэр Торогуд связал меня с Флер. Я понятия не имею, откуда у парня взялась эта идея. – Он продолжил, глядя на них безоблачным взглядом: – Вот уже несколько лет, как я не имею ничего общего с этой компанией. Поймите, это была юношеская забава, ничего серьезного. Когда определенные официальные органы узнали о нашей безобидной игре, на нас было оказано давление, и мы предпочли за лучшее расстаться.
Первые признаки беспокойства показались на лице Уодзуэрта.
– Причем на некоторых надавили весьма сурово. – Потом на лице Уодзуэрта появилось прежнее безмятежное выражение. – Я давно об этом забыл, вспомнил, лишь когда увидел эту дурацкую картинку.
Далтон многозначительно посмотрел на Джеймса, и тот взял инициативу на себя.
– Но с некоторыми из них вы встречались у себя в доме. Это случайность?
Глаза у Уодзуэрта забегали, но он оставался невозмутимым. Потрясающе. Этот парень был холоден, как январь в Йоркшир-Дейлс.
Торговец оружием улыбнулся:
– Вы закидываете сети. Но вам не понравится, увы. Кстати, на каком основании вы здесь?
– По поручению премьер-министра, – сказал Далтон, рискнув. Ведь всем было известно о его отношениях с Ливерпулом.
– Так-так. – Уодзуэрт улыбнулся. – Полагаю, лорд Ливерпул понятия не имеет о том, что вы явились сюда.
Поскольку дело обстояло именно так, Далтон задумался. Что же происходит за его спиной? Почему его держат в неведении?
Уодзуэрт вызвал дворецкого и велел немедленно подать экипаж.
– Принесите мою шляпу и трость. – Он повернулся к Далтону и Джеймсу: – Давайте отправимся к Ливерпулу, если не возражаете?
– С удовольствием составлю вам компанию, сэр, но прежде чем ехать, окажите любезность и ответьте на один вопрос.
Уодзуэрт кивнул:
– Конечно, милорд.
– Почему вы пытались меня убить?
Это был выстрел наугад, основанный на инстинкте и предположениях. Но он попал прямо в яблочко, издав резкий звенящий звук. Уодзуэрт напрягся, его лицо потемнело.
Далтон продолжал гнуть свою линию:
– Вы подумали, что я сэр Торогуд, не так ли? Дважды подсылали ко мне головорезов, и полагаю, вы имели некоторое отношение к определенной повозке с пивом.
Уодзуэрт молчал. Куда девалась его безмятежность? Неожиданно он сделал резкий выпад, и Далтон почувствовал холодную сталь прижатого к его затылку пистолетного ствола.
– Джеймс.
Он опоздал. Джеймс стоял, неестественно вздернув подбородок, тщетно пытаясь уклониться от ножа, который держал у его горла другой негодяй.
Уодзуэрт попытался вернуть на свое лицо выражение доброго дядюшки и сделал шаг в сторону Далтона.
– Я бы не советовал вам затевать борьбу, милорд. Блай трижды потерпел неудачу с вами. Сейчас на кону стоит его репутация. – Тон Уодзуэрта стал светски непринужденным. – Не так ли, Блай?
– Так оно и есть, сэр, – ответил мужчина, стоявший позади Далтона.
– Хозяин хочет, чтобы ты сел в коляску, ваша светлость. Пошевеливайся, да поживее.
Джеймс искоса бросил на Далтона вопросительный взгляд, но тот лишь слегка качнул головой. Когда тебя держат на мушке пистолета, это не самый предпочтительный метод сбора информации, но весьма эффективный. Удивительно, как начинают откровенничать люди, когда считают, что их аудитория не увидит восхода солнца.
Их с Джеймсом похитили, возможно, так же, как похитили Клару. Далтон постарался отмести мысль о том, как она напугана. Он должен сохранить ясную голову. Если им повезет, их с Джеймсом отвезут туда же, где держат Клару. И тогда они будут спасаться все вместе, неизвестно откуда, сколько там охранников и в каком состоянии находится Клара.
Опять же это совсем не предпочтительная ситуация.
Уодзуэрт надел шляпу и поднял свою стильную трость. Далтона и Джеймса запихнули в коляску, словно парочку упрямых свинок, не желающих отправляться на ярмарку. На лице Джеймса явно читалась обеспокоенность, но Далтон думал лишь о том, что наконец-то увидит Клару.
Натаниель взял Клару за руку и потащил назад в гостиную. Она упиралась. Оглянувшись на нее, он засмеялся и покачал головой:
– Дорогая, вы выглядите как капризный ребенок.
– Меня не волнует, что вы обо мне думаете, – пропыхтела она, пытаясь выдернуть руку из его руки. – Лучше выглядеть глупой, чем мертвой.
Он издал сердитое восклицание, потом вновь заключил ее в объятия. Клара извивалась, но он невозмутимо пронес ее на руках через холл.
– Я решил, что это наилучший способ вашей транспортировки. Ужасная вольность, согласен. И все же мне он весьма по душе.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самозванец - Селеста Брэдли», после закрытия браузера.