Читать книгу "Все о любви - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Тэллент, — приветствовал он девушку, затем посмотрел на Люцифера.
— Доброе утро, лейтенант Найлс. — Филлида жестом указала на своего спутника. — Позвольте представить вам мистера Кинстера. Он новый житель Колитона.
— О-о? — с вежливым удивлением произнес лейтенант, пожимая протянутую руку. — Значит ли это, что вы будете участвовать в деятельности Колитонской компании по импорту?
— Некоторым образом. В основном в качестве консультанта.
Филлида вновь завладела вниманием Найлса:
— Я только хотела проверить с вами итоговые суммы и выяснить, не должны ли мы изменить что-нибудь в платежах.
— Конечно, конечно. — Найлс указал на дверь в кабинет. — Давайте пройдем сюда.
Они прошли в кабинет, где он и Филлида стали обсуждать, поставки каких товаров ожидаются в ближайшем будущем и каковы на них налоговые ставки. Люцифер сидел поодаль и слушал, насколько квалифицированно Филлида вела беседу, направляя разговор в нужное ей русло. Она была деловой женщиной до мозга костей.
Наконец, уложив в сумочку лист с последними тарифами, Филлида поднялась из-за стола. Когда они уже вышли от Найлса и оказались на набережной, она спросила:
— Тебя что-то развеселило?
— Абсолютно ничего. Я просто восхищен. Мне лишь пришло в голову, что ты могла бы помочь мне в делах ничуть не меньше, чем я тебе с компанией.
И, взяв девушку за руку, Люцифер повернул к «Русалке».
— В делах? И чем ты занимаешься?
Рассказ о его бизнесе занял весь ленч и даже чуть больше. К тому времени, когда он закончил, коляска уже катилась на восток по дороге вдоль берега. Филлида была крайне заинтересована услышанным.
— Кто бы мог подумать. Я думала, ты просто светский щеголь, и все твои дела состоят в посещении балов и салонов.
— И в этом тоже. По вечерам. Но нужно же чем-то заниматься целыми днями.
— Хм-м. — Она смерила его взглядом. — Значит, теперь ты всерьез заинтересовался разведением скота?
— Учитывая, что у меня теперь есть земля, было бы глупо не использовать ее. И разведение лошадей, например, было бы достойной альтернативой коллекционированию.
— Я не думала об этом, но полагаю, что так… — Вдруг Филлида схватила его за руку: — Стой!
Натянув поводья, Люцифер резко остановил коляску:
— Что случилось?
Она повернулась на сиденье, глядя назад. Направляясь в сторону Эксетера, по дороге шел мужчина.
— Шляпа!
Люцифер развернул экипаж.
— Спокойно, — предупредил он, когда они поравнялись с этим человеком. — Добрый день.
Мужчина остановился, приветственно коснувшись шляпы, которая даже на самый поверхностный взгляд выглядела чужеродной на голове этого работяги.
— И вам добрый день, сэр. Мэм.
— Эта шляпа, — сразу же начала Филлида. — Давно она у вас?
Подозрение и настороженность мелькнули в глазах незнакомца.
— Я нашел ее, честное благородное слово. Я ее не украл.
— Я вас и не обвиняю. — Филлида ободряюще улыбнулась. — Мы просто хотели бы знать, где вы ее нашли.
— Там дальше по берегу.
— Как далеко? У Сидмута?
— Э-э… еще дальше. Я вышел из Эксмута и решил забраться чуть подальше от побережья. Там есть такая милая тихая деревенька под названием Колитон.
— Да, мы знаем, — сказал Люцифер.
— Я точу ножи. — Точильщик показал на мешок у себя за спиной. — После того как я закончил работу в деревне, пошел на запад, потом на северо-запад — там есть дорога в Хонитон, куда я собирался. По дороге я и нашел шляпу, сразу за Колитоном.
Филлида кивнула:
— Вы, должно быть, прошли вверх по улице, за церковью и кузницей…
— Э-э, точно так.
— А потом там есть небольшой спуск, овраг, потом вы опять поднимаетесь на гребень — остановите меня на том месте, где вы нашли шляпу, — а затем высокие ворота, потом дорога сужается и идет вниз по направлению к морю…
— Вот тут! Тут я ее и нашел! Она валялась у живой изгороди, как раз у поворота к морю. Я ее поднял, отряхнул — никакой метки на ней не было. Огляделся, но на мили вокруг не было ни души. Ну я и пошел дальше.
— Держите. — Люцифер протянул парню две гинеи. — Одна за шляпу, вторая за помощь. Вы сможете купить себе приличную кепку, снять комнату, пообедать, еще и на выпивку останется.
Точильщик просиял:
— В добрый денек я нашел эту шляпу! С этими словами он протянул головной убор Филлиде.
— А в какой именно день вы ее нашли? — уточнил Люцифер.
Точильщик почесал в затылке:
— Я вышел из Эксмута в понедельник, день шел до Колитона. Переночевал в покойницкой при кладбище, а на следующее утро отправился в Хонитон — вот в тот день и нашел шляпу.
— То есть во вторник?
— Ага, только не в этот вторник. А который перед этим — я ж неделю был в Хонитоне, а потом пошел в Сидмут.
— В прошлый вторник, — кивнул Люцифер. — Спасибо вам.
Парень посмотрел на монеты в ладони:
— Да это вам спасибо, сэр.
Они оставили работягу радоваться неожиданной удаче, а сами продолжили путь.
Филлида держала шляпу на коленях, внимательно разглядывая ее.
— Неудивительно, что мы не могли ее найти. Наверное, убийца сразу же от нее избавился.
— Высокие ворота, которые ты упомянула, — это ведь въезд в Белликлоуз-Мэнор, насколько я помню.
Филлида кивнула.
— А что находится у поворота к морю?
Она вздохнула:
— Боковой въезд в Белликлоуз. Это даже не ворота, а просто проем в живой изгороди, но он всегда там был. Каждый, кто едет верхом в Белликлоуз, проезжает именно там, если только он не направляется прямиком в деревню.
— Следовательно, если кто-то выехал из Белликлоуза и, возвращаясь, не собирался проезжать через деревню, он непременно воспользуется этим входом?
— Да. — Тон, которым Филлида произнесла это, заставил Люцифера внимательно посмотреть на нее.
— О чем ты думаешь?
— Значит, это должен быть Седрик.
— Ну, существуют и другие варианты.
— Например?
— Для начала, эта шляпа может принадлежать вовсе не Седрику.
— То, что я не могу припомнить его в этой шляпе, вовсе не означает, что она не его.
— Точно так же нельзя утверждать, что шляпа принадлежит Седрику лишь на том основании, что он большой любитель шляп вообще. Я, например, считаю, что это не его вещь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Все о любви - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.