Читать книгу "Невеста для герцога - Карен Рэнни"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Прости меня, Тесса, что избегал тебя, что испугался того, что ты изменишь мою жизнь. Ты была как солнце, а я, подземный житель, боялся яркого света. И больше всего прости меня, Тесса, за то, что причинял тебе боль».
Жаль, что он не может еще раз поговорить с дядей, процитировать ему то, что сейчас вспомнил из школьных книг. Это ведь Цицерон утверждал, что благородные поступки мы относим к добродетели, а неблагородные — к пороку. Ну вот сейчас все и решится. Добродетельный он или порочный, стихия не станет разбирать. Видимо, двум любящим сердцам суждено погибнуть вместе. И зачем он взял ее на корабль?
…Джеред повернулся и пошел на палубу.
— Нет! — Этот крик оцарапал ее горло.
Что бы ни собирался сделать Джеред, это было опасно. Она сразу же поняла это. Он посмотрел на нее, как будто прощаясь. В ту секунду ей показалось, что он любит ее. Человек с сомнительной репутацией, который смеялся в их первую брачную ночь, который тем не менее очаровал ее, который обнимал ее так нежно совсем недавно, сейчас смотрел на нее грустным глазами. Словно прощаясь.
Ветер подхватил ее крик, похоронив его под ревом волн. Джеред не остановился. Она упала на колени, прижимая руки ко рту, соль жгла глаза, но она не отрываясь смотрела на мужа. Он добрался до верхней палубы, склонился к капитану и что-то прокричал ему в ухо. Тот показал, что дверца шкафчика перед штурвалом открыта и оттуда надо взять топор.
Палуба была обледенелой и мокрой, Джеред дважды поскользнулся. Один раз выронил топор, и, когда корабль в очередной раз накренился, Тесса подумала, что он сейчас утонет. Но топор зацепился за спутанный такелаж, разбросанный по палубе. Джеред достал его, склоняясь под ледяным ветром. Когда он подобрался ближе к краю, Тесса подумала, что он собирается попытаться перерубить мачту. Она была по меньшей мере три фута в диаметре и вся покрыта дегтем. Это займет несколько часов, а по крену корабля было ясно, что такого времени у них нет. Веревки, которая предохраняла его от падения, явно не хватало, чтобы добраться до запутанной мачты. В ужасе Тесса смотрела, как Джеред шагнул ближе к краю без всякой страховки. Он опустился на колени и стал рубить пеньку широкими ударами. Один канат был перерублен, и мачта сместилась, чуть повернувшись, но не скатилась с палубы. Он разрубил другой, потом еще один, как будто забыв о холоде, опасности и бушующих волнах.
Что-то привлекло ее взгляд, и Тесса невольно повернула голову, чтобы увидеть огромный вал, собирающийся поглотить корабль. У нее перехватило дыхание, само время остановилось.
Она прокричала его имя, но Джеред не обернулся, не пошевелился. Он продолжал стоять на коленях и рубить канаты. Она закричала снова и снова. А потом в ужасе увидела, как волна накрыла корабль, унося ее мужа с собой.
Он услышал крики, потом понял, что это ревущий ветер. Он почти видел фигуру морского чудища в волнах, чувствовал, как его зубы вонзаются в его шею. Горячая кровь пролилась на его кожу, согревая его. Крики прозвучали снова, яростно и призывно. Казалось, кричала женщина. Или они доносились откуда-то с небес?
А почему бы и нет? Он посмотрел наверх. Черные, мрачные тучи и ничего больше. Его рука лежала на чем-то твердом. Холодном. Ах да, это топор.
Еще один крик. Что-то потянуло его, потом освободило. Лицо словно врезалось в стену. Он подумал, что это уже случалось раньше, наверное, он на мгновение потерял сознание. Выдох чуть согрел поверхность, о которую он ударился. Он прикоснулся к ней языком. Соль. Дерево. Краска. Он снова вздохнул, чувствуя свою собственную кровь и слюну. Он умирает? Несомненно. Но смерть не победит легко. Он не будет поддаваться. Ему еще нужно кое-что сделать. Срубить мачту.
Крик раздался снова, и что-то схватило его, вцепилось в его плоть. Он почувствовал, что его поднимают на небеса. Видимо, ангелы? Но он не хотел умирать. Что-то очень важное удерживало его на земле.
Два раза матросы почти добрались до него, смытого волной, обрушившейся на «Изольду». Джеред висел у борта. Веревка, которую он сжимал, обвилась вокруг его запястья, и он болтался на ней, еле держась.
Тесса стояла на коленях на краю, к ее талии тоже была привязана веревка. Один из матросов находился внизу нее, другой — сбоку. Она не позволяла им уйти, угрожая перерезать веревки, державшие их у борта корабля, если они попытаются спасать свою шкуру. Она орала на них, когда казалось, что они собираются ретироваться, оставив Джереда умирать. У нее болело горло, глаза разъедала соль, но ее муж будет спасен. Иначе гори оно все синим пламенем.
Третий замах через корпус оказался успешным. Массу спутанного такелажа с трудом втягивали на палубу. Тесса повернулась, дала знак, и матросы начали тащить веревки. Она не была уверена, к какой из них привязан Джеред, поэтому единственным выходом было вытянуть весь спутанный клубок на палубу. Медленно, так медленно, что время, казалось, отмеряло месяцы, а не минуты, появились его пальцы, такие окоченевшие, что казались почти черными. Она потянулась вниз и, отмахиваясь от рук, которые хотели помочь ей, схватила Джереда под мышки и потащила наверх.
— Пожалуйста, ваша светлость, позвольте мне помочь! Она подняла глаза на Чалмерса, который стоял на коленях рядом с ней.
— Я не дам ему умереть. — Слезы смешались с морской водой.
— Конечно, ваша светлость.
Она посмотрела вниз. Кто-то тащил Джереда на палубу. Неужели спасен?
— Пожалуйста, Чалмерс… — Ей было неприятно, что ее голос дрожит. — Пожалуйста, помогите мне. — Подступающие слезы жгли ее глаза. — Я не хочу, чтобы он умирал. — Она раскачивалась взад и вперед, ее всхлипы были странно беззвучными. Или это их просто не слышно из-за рева бури? Шторм, кажется, стихал, но ведь ее внимание было сосредоточено только на Джереде.
— Да, ваша светлость, — сказал он и наклонился, чтобы помочь ей подняться. Всю дорогу до каюты она держалась за рукав Джереда, отпустив его, только когда трап стал слишком узким, чтобы она могла идти с ним рядом. Матросы положили его на кровать и, не снимая с него одежду, накрыли одеялами.
— Ему нужно как можно больше тепла, ваша светлость. Но я сомневаюсь, что во время шторма на камбузе сохранился огонь.
— Да-да, — произнесла она, не отрывая глаз от мужа. Потом моргнула, приказывая себе вернуться к тому, что нужно сделать. — Что?
— Камбуз, ваша светлость. Мне посмотреть, есть ли там огонь?
— Да, конечно. Пожалуйста.
В каюте было очень холодно, но по крайней мере не было ветра. Она села на край кровати, подоткнула одеяла. Джеред не шевелился, губы почти синие. Что надо сделать? Она очень боялась, что не знает. «Думай, Тесса!»
Корабль еще больше кренился набок. Тесса наклонилась, согревая его щеку своим дыханием.
— Ваша светлость?
Она подняла глаза и увидела Чалмерса у двери. На его лице явно читался ужас.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невеста для герцога - Карен Рэнни», после закрытия браузера.