Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Водоворот страсти - Рене Бернард

Читать книгу "Водоворот страсти - Рене Бернард"

192
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 ... 71
Перейти на страницу:

— Мистер Баскомб? — Она взглянула поверх его плеча, еще надеясь увидеть за его спиной Галена. Но там никого не было. Во дворе стояла карета Баскомба, на козлах сидели промокшие кучер и слуга, ожидавшие указаний хозяина. — Какой неожиданный сюрприз!

— Вы мне ни разу не написали, — сразу перешел к делу Баскомб и решительно прошел внутрь, не спрашивая разрешения. Сняв плащ и шляпу, он протянул их Хейли. — Мне казалось, что мы достигли некоторого взаимопонимания, мисс Морленд. Я даже сказал бы — договоренности.

Ватными от внезапной тревоги пальцами она приняла его вещи.

— Мистер Баскомб, я что-то не припомню о какой бы то ни было договоренности между нами. Более того, я что-то не припомню, чтобы вас приглашали в Мэйфилд.

— Боже мой! — нисколько не обращая внимания на ее ответ, воскликнул Баскомб, с презрением оглядывая обшарпанные стены. — Кошмар! Я предполагал увидеть признаки неблагополучия, но то, что я вижу, превосходит самые смелые мои предположения. Я просто не верю своим глазам! А зачем здесь на полу горшок?

— Крыша течет, — с невозмутимым видом ответила Хейли. — А теперь, мистер Баскомб, мне остается лишь поблагодарить вас за визит. Мой отец спит наверху, и мы никого не принимаем…

— Хватит молоть чушь, мисс Морленд! — грубо прервал ее Баскомб. — Проезжая через деревню, я видел вашего отца в таверне в компании каких-то пьянчужек. Он там будет сидеть скорее всего до тех пор, пока не кончится дождь. — По губам Баскомба скользнула глумливая улыбка, от которой мурашки побежали по спине Хейли. — Впрочем, ваш отец волен делать все, что ему заблагорассудится. Я ему не судья. Да, ваша уважаемая тетя, миссис Шоу, уехала погостить к старым друзьям в Котсуолд. По слухам, слуг вы всех уволили, так что вы здесь совсем одна. Более того, я уверен, что я ваш единственный гость за все последнее время.

— Вы очень хорошо осведомлены, мистер Баскомб, настолько хорошо, что я даже удивлена, понимаете ли вы, насколько предосудительно ваше поведение. — Она продолжала держать его мокрые вещи, не зная, что с ними делать. — Но я вам не прислуга. Я здесь хозяйка, мистер Баскомб, пожалуйста, вспоминайте об этом почаще на обратном пути в Лондон. Всего доброго, сэр.

— Никуда я не поеду. Нас связывает одно общее дело. Думаю, вам следует возблагодарить провидение за то, что оно послало вам такой благоприятный шанс в моем лице. — Он не спеша окинул взглядом весь холл. — Особенно учитывая ваши обстоятельства.

Не говоря больше ни слова, она бросила его вёщи на пол и демонстративно скрестила руки на груди. Она никак не могла понять, куда клонит ее гость, но поскольку она не могла выпроводить его силой, ей больше ничего не оставалось, как выслушать его до конца.

— Хорошо, в таком случае пройдемте в мою гостиную.

Очутившись на месте, мистер Баскомб в отличие от Галена повел себя грубо и дерзко, громко выражая даже не удивление, а скорее презрение к окружавшей его бедности. В ответ на приглашение сесть он, недоверчиво оглядев мебель, остался стоять.

— Кошмар! Зимой вы здесь замерзнете от холода.

Закусив губу, Хейли тоже стояла и молча ждала, когда он объяснит цель своего визита.

— Стоит ли мне напоминать, что мы союзники? Я надеялся, что вы хоть что-то сделаете, выполняя мою просьбу относительно мистера Хоука. — Баскомб расхаживал взад и вперед по гостиной, разглядывая ветхую, жал кую мебель. — Особенно если учесть те усилия, которые я приложил для того, чтобы газетчики не узнали все подробности вашей истории. А они землю рыли, пытаясь выяснить причины разрыва вашей помолвки и неожиданного отъезда из Лондона в провинцию. Однако я держал язык за зубами.

— Очень вам признательна. Вы очень добры, — с откровенным сарказмом отозвалась Хейли.

— Еще бы не быть! — Он резко обернулся в ее сторону и весь покраснел от неприкрытой злобы. — По приезде в Лондон вы на первых порах остановились у меня в доме. Я гостеприимно принял вас и всю вашу семью. Когда я заметил, что Хоук увлекся вами, я нисколько не мешал развитию вашей любовной интрижки. Если это не доброе дело, что же это такое, по-вашему?

— Доброе? — Хейли едва не задохнулась от возмущения, услышав такую наглость. — Мне совершенно ясно, что вы почему-то решили сделать меня вашей сообщницей в затеянной вами игре против мистера Хоука. Но ведь я вам еще в Лондоне сказала, что я не шпион. Если вас настолько интересуют дела мистера Хоука, то почему бы вам напрямую не обратиться к нему?

Рэнд с хмурым видом покачал головой:

— Вы даже не представляете, мисс Морленд, насколько высоки ставки в этой игре.

— Скорее, я не представляю, чего вы от меня хотите. Больше я не пользуюсь доверием мистера Хоука.

«Но если бы я им пользовалась, я все равно не поделилась бы ни одним доверенным мне секретом с таким двуличным человеком, как вы, Рэнд Баскомб».

— И вот опять нам помогает рука провидения! — Он сделал один быстрый шаг к Хейли, причем в его глазах вспыхнул какой-то нехороший огонек. — Я слышал от доверенных лиц, что мистер Хоук горит желанием навестить вас в вашем уединении. Что вы скажете?

Изобразить недоумение было легко. Их разговор происходил в странной двусмысленной манере, его смысл прятался за намеками и недомолвками. Благоразумный инстинкт подсказывал Хейли, что ни в коем случае нельзя рассказывать о недавнем визите Галена, не только ради его безопасности, но и ради своей.

— С какой стати ему приезжать сюда?

Баскомб откровенно циничным взглядом окинул всю ее фигуру.

— Как ради чего? Ради ваших прелестей, дорогая мисс Морленд. Будьте уверены, он сделает вам предложение стать его любовницей. Готов биться на что угодно, он снимет для вас дом, у вас будет собственный выезд.

— К чему вы клоните, мистер Баскомб?

— Как к чему? Я забочусь о вашем благополучии, мисс Морленд. Уже в который раз я делаю вам деловое предложение. Я обязуюсь устранить все долги вашего отца, а взамен вы расскажете мне, где мистер Хоук был в Индии, у кого служил, его тамошние приятели, связи, в общем, любая деталь или подробность имеет для меня огромное значение, а также для моих друзей. Разумеется, мы должным образом оценим вашу услугу. — Он подошел к ней совсем близко, так что Хейли вынуждена была отступить назад. — Все очень просто, мисс Морленд. Вы передаете мне интересующие меня сведения, и тогда все ваши трудности и невзгоды останутся в прошлом.

— О каких друзьях вы тут упоминали, мистер Баскомб? И ради чего вы готовы платить?

— Как же вы наивны, мисс Морленд! Впрочем, чем меньше вы будете знать, тем лучше. Однако кое-что я вам приоткрою. Хоук вместе с другими «Отшельниками» похитил в Индии сокровища, а мои друзья очень заинтересованы в том, чтобы получить свою долю.

— «Отшельники»? — удивилась заинтригованная, Хейли. — И весь сыр-бор возник из-за денег?

— Из-за сокровищ! — Он потер ладони. — Итак, вы поможете нам? В конце концов, Хоук больше вам не друг. В свою очередь, я предлагаю вам свою помощь и содействие. Ну, по рукам? Если вы выполните мою просьбу, то я заткну рот самым злобным сплетникам и даже открою двери в домах некоторых моих влиятельных друзей. Вы вернетесь в Лондон и с блеском проведете следующий сезон.

1 ... 65 66 67 ... 71
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Водоворот страсти - Рене Бернард», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Водоворот страсти - Рене Бернард"