Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Убежденный холостяк - Данелла Хармон

Читать книгу "Убежденный холостяк - Данелла Хармон"

273
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67
Перейти на страницу:

— Здесь ты будешь в безопасности, — сказал Джеральд, подталкивая ее вперед и доставая из кармана веревку. — Забирайся под остатки крыши.

Челси взглянула на то, что Джеральд назвал крышей.

— Нет.

Он заскрежетал зубами, а потом одним ударом сбил ее с ног. У Челси закружилась голова, однако она нашла в себе силы вскочить на ноги и попыталась схватить пистолет. Джеральд оказался проворнее и сильнее ее. Заломив ей руки за спину, он связал запястья, подтащил ее к молодому клену, привязал к стволу и засунул в рот кляп. Потом он отошел на шаг и посмотрел на Челси. В ее глазах отражались и гнев, и страх.

— Я не хотел этого, — будто защищаясь, проговорил Джеральд. В его взгляде странным образом смешались злость и обида. — Но ты не оставляешь мне выбора.

С этими словами Джеральд пошел прочь, а Челси в изнеможении села на землю. Спустя минуту он появился снова, ведя в поводу лошадь, которую заранее спрятал в развалинах. Вскочив в седло, он поскакал в сторону дома. Туда, где находился Эндрю.

Эндрю схватил шляпу, быстро надел пальто и вместе с Люсьеном побежал к конюшне. Враждебное отношение к брату на время забылось, вытесненное тревогой за Челси. Грумы уже были предупреждены, поэтому Ньютон и Армагеддон, черный как ночь жеребец Люсьена, ждали их оседланные.

— Ты хоть представляешь, куда она могла поехать? — спросил Люсьен, вскакивая на своего жеребца и оглядывая затянутое тучами небо. Армагеддон забил копытом, готовый в любую секунду взять с места в карьер.

— Проклятие, нет! Это первое утро, что мы провели вместе. Давай так: ты поедешь на восток, а я на запад. Если ничего не найдем, вернемся сюда и проведем разведку на юг и на север.

— Отлично. Успеха, братишка.

Но Эндрю не слышал его пожелания, потому что уже галопом скакал вперед. Чистокровный жеребец несся стрелой, и деревья, росшие вдоль тропы, сливались в сплошную линию.

Вдруг Эндрю увидел всадника, ехавшего ему навстречу. Черт! Этого еще не хватало!

— Лорд Эндрю! — закричал граф Сомерфилд, неистово махая шляпой. — Остановитесь!

Эндрю даже не удосужился придержать лошадь.

— Послушайте, Сомерфилд! — прокричал он в ответ. — У меня нет времени любезничать с вами. Челси пропала. Возможно, она упала и поранилась…

— Да знаю я, черт бы вас побрал! — Сомерфилд развернул коня и теперь скакал рядом с Эндрю. — Я как раз ехал за вами. Этот жеребец, этот отъявленный человеконенавистник, пронесся мимо меня. Я поехал в ту сторону, откуда он прискакал, и нашел Челси!

— Господи! Что с ней?

— Сломала ногу, — ответил Джеральд. — Ей нужна помощь.

— Где она?

— В руинах, южный выгон.

Эндрю чертыхнулся. Он не знал, где находятся руины, и ему нужен был провожатый, поэтому он разрывался между желанием послать Джеральда за коляской и необходимостью использовать его в качестве проводника. Дождь уже лил вовсю, в небе сверкали молнии, оглушительно грохотал гром.

— Ведите меня к ней, — наконец принял решение Эндрю, поняв, что времени терять нельзя. — Вот-вот начнется настоящий ураган.

— Но…

— Ради Бога, поторопитесь!

Эндрю пропустил Джеральда вперед и поскакал следом. Для Ньютона, прославившегося на скачках в Нью-маркете, не составляло труда держаться чуть позади лошади Джеральда, более того, он то и дело порывался обогнать ее. Ветер свистел у Эндрю в ушах, дождь хлестал по лицу.

Джеральд свернул с тропы и направился в лес.

«Быстрее!» — мысленно подгонял Эндрю Джеральда и на чем свет стоит ругал его лошадь за медлительность.

Громыхнул гром, и лошадь скакнула так, что едва не сбросила Джеральда. Тот сердито пришпорил ее, дернул за повод и углубился в лес. Эндрю последовал за ним. Из-под копыт Ньютона летели комья грязи.

Наконец сквозь деревья Эндрю смог разглядеть серые каменные стены. Дав Ньютону шенкеля, он обогнал Джеральда, подскакал к развалинам и спрыгнул на землю еще до того, как жеребец остановился.

Оглядевшись, он увидел Челси. Она была привязана к дереву, глаза расширились от страха, по исцарапанным запястьям текла кровь.

Внезапно позади него послышался щелчок взводимого курка. Эндрю повернулся.

Сомерфилд стоял с пистолетом в руке.

— Прошу прощения, — сказал он, нацеливая его Эндрю в грудь, — за то, что не стану жалеть о твоей смерти.

Эндрю изумленно смотрел на черный ствол, а Джеральд медленно приближался к нему.

— Черт, да ты сумасшедший!

— Отнюдь, просто я в отчаянии, — хрипло проговорил Джеральд. Его глаза потемнели от ненависти. — Ты бы тоже пришел в отчаяние, если бы тебя лишили денег, друзей, репутации, чести и достоинства. И именно ты, Монфор, виноват во всем этом! Но у меня осталась возможность отомстить. И вот сейчас моя месть свершится.

Эндрю переместился так, чтобы закрыть собой Челси от Джеральда. Он заметил, что ей уже почти удалось перетереть веревку о камень, и она скоро освободится.

«Господи, не допусти, чтобы этот полоумный увидел ее! Господи, задержи ее. Если она освободится, останови ее, не дай ей сделать глупость!»

— Не понимаю, что ты имеешь в виду, — насмешливо сказал Эндрю, отвлекая на себя внимание Джеральда. — Ты говоришь о мести, но я ничего не сделал тебе. Если ты хочешь убить меня, хотя бы объясни, в чем мое преступление.

— В том, что ты разрушил мою жизнь! — Сомерфилд сердито пнул ногой камень. Его глаза блестели, по щекам текли слезы, от него пахло алкоголем. — Ты украл наследство Челси прямо у меня из-под носа, ты, мерзкий негодяй! Ты подменил возбудитель и тем самым погубил меня. Но теперь ты у меня в руках. Монфор, отдай мне возбудитель. Настоящий. Тебе он жизнь не спасет, а вот Челси — да.

«Настоящий возбудитель?»

Небо осветила вспышка молнии. Загремел гром, да так громко, что показалось, будто трясется земля. Однако Эндрю не шевельнулся, он спокойно наблюдал за Сомерфил-дом, выжидая, когда тот ослабит бдительность.

— У меня нет возбудителя, — сказал он. — Его украла твоя кузина.

— Моя кузина украла подделку! И эта подделка разрушила мою жизнь и, возможно, ее!

Эндрю пожал плечами:

— Что ж, пусть это будет уроком для вас обоих. Теперь вам известно, что воровство до добра не доводит. Что касается возбудителя, то я ничего не менял. Неужели тебе, Сомерфилд, не приходило в голову, что препарат может оказаться нестабильным, что в нем произошла обычная химическая реакция?

Джеральд тупо уставился на него.

— Кроме того, даже если бы у меня и был возбудитель, то я бы не носил его с собой постоянно. — Эндрю улыбнулся и стал медленно поднимать руку. Лицо Джеральда перекосила злобная гримаса. — А теперь опусти пистолет, Сомерфилд. Ты обезумел. Ты охвачен отчаянием…

1 ... 66 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убежденный холостяк - Данелла Хармон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Убежденный холостяк - Данелла Хармон"